Mar 15

Segmentation rules for text with references

SegmentationIf you happen to translate text with numbered references, you’ve probably encountered problem with incorrect segmentation when the reference number is placed just after end of sentence period, like this:

This is an example sentence.² With a second sentence added.

In most cases the above sentences will be imported to CAT tools as a single segment, which will require manual splitting to achieve correct leverage in TM. Fortunately there is a simple solution for this problem.

Read the rest of this entry »

Dec 21

Multilingual CLP phrases (unified)

euFollowing my previous post, I’ve found some errors in the R and S phrases set, so I have corrected them and merged S and R phrases from regulation 21/2013 with  H and P statements from regulation 1272/2008, extending the list with some additional statements from regulation 286/2011. The combined list contains 446 phrases in 23 UE languages and is available here. If anyone is aware of additional multilingual sets, please let me know, I can extend the collection.

Dec 16

Multilingual set of H and P statements

euPressed by a review job I’ve finally compiled a comprehensive list of H and P statements from Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council. If you don’t know the regulation, then you probably do not need the list. However, if your translation cover MSDS, CLP or GHS-related subjects, the statements are must-have. The list covers 23 UE languages and is available in the Excel format, so it’s very easy to import it into any term base you use. And if you need R and S phrases, take a look at one of my previous posts, where you’ll find similar list.

Aug 02

Akronimy w kartach charakterystyki (MSDS)

MSDSDostałem ostatnio zlecenie, które polegało na przetłumaczeniu sporawej listy akronimów stosowanych w kartach charakterystyk i dokumentacji pokrewnej. I choć często tłumaczę dokumenty z tej dziedziny, wykonanie zlecenia zajęło mi nieproporcjonalnie dużo czasu. Ukończona lista została dodatkowo zweryfikowana i poprawiona w ramch uprzejmości przez nieznanego mi kolegę po fachu (dziękuję). Zainspirowany zleceniem skompilowałem nieco większą listę akronimów i udostępniam ją publicznie w formie arkusza dokumentów Google.

Dokument można swobodnie komentować, a gdyby ktoś chciał go wzbogacić o dodatkowe akronimy, proszę o kontakt. Będę wdzięczny za informacje o ewentualnych błędach.

I jeszcze słowo o formacie: plik można zaimportować jako xls albo csv i łatwo przerobić na bazę terminologii. W memoQ można przy tym ustawić dwukropek jako znak oddzielający alternatywne terminy, dzięki czemu dla każdego akronimu dostaniemy jeden wpis z dwoma alterantywami: sam akronim i jego rozwinięcie.

Jul 06

XML translation – part 2: memoQ

new_memoQIn my previous post I’ve described what is XML, what is it for and what are the particular components. This time I’m going to show you how to properly import almost any XML file into memoQ for translation. I’m going to reference the files described in previous part, so you might want to look there for comparison and file structure description.

Read the rest of this entry »

Jun 22

Tłumaczenie plików XML – część 1: wprowadzenie

xml_ico

XML ma złą reputację wśród tłumaczy – bardzo często jest postrzegany jako coś skomplikowanego, co niezwykle trudno prawidłowo przetłumaczyć. Jednak dysponując podstawową wiedzą na temat struktury plików XML oraz nowoczesnymi programami do wspomagania tłumaczeń tak naprawdę praca z plikami XML jest dość prosta. Niniejszy tekst jest pierwszym z trzyczęściowej serii na temat tłumaczenia plików XML. Część pierwsza to podstawowe wprowadzenie do formatu XML – takie „co i jak”. W części drugiej omówię import plików XML do programu memoQ, a w części trzeciej do programu Trados Studio.
Read the rest of this entry »

Jun 22

XML translation – part 1: introduction

xml_ico

The XML has a bad reputation amongst translators – quite often it’s being perceived as something complicated and terribly difficult to translate. However, armed with the basic knowledge of the XML file structure and modern translation environment tools it’s actually usually very easy to correctly translate XML. This is the first installment of a three-part series of posts I’m going to write about XML. Part one is a very basic introduction to XML – why and what. Part two will cover XML import in memoQ and part three import in Trados Studio.
Read the rest of this entry »

Jun 04

memoQ 2014 – first impressions

new_memoQNew memoQ is coming and you’d better grab it as soon as it arrives!

Kilgray assumed a steady schedule of new major memoQ versions – once a year, somewhere during the summer. This time it’s June, the version is 2014, and the list of changes and new features is really, really long. I have the privilege of using the “preview” copy of memoQ 2014 and below I have summarized some of the new features and my experience of using it exclusively for the last two weeks.

Read the rest of this entry »

May 25

Localizing iOS .strings files with memoQ

iosOne of the biggest buzzwords/trends in localization is currently “mobile”. And as the buzzwords go, this one is justified – there’s a lot of content being localized for mobile devices. And one of the important part of this content is the UI of mobile applications. If a developer wants to sell internationally, he/she should provide localized version of the app. This gives us a job, but also a challenge.

Read the rest of this entry »

May 18

Gdzie znaleźć terminologię

dictionaryWywołano mnie do tablicy pytając listownie o dwu- lub wielojęzyczne glosariusze dostępne w Internecie, najlepiej w formacie XLS lub CSV. To bardzo ciekawe pytanie, ponieważ dotyczy jednego z najważniejszych aspektów pracy tłumacza – terminologii. Skąd „brać” terminologię do tłumaczeń, zwłaszcza dotyczących specjalistycznych dziedzin?

Read the rest of this entry »

Older posts «

» Newer posts