Regular expressions are special rules which allow us to find a text meeting specified conditions and do something useful with it. In memoQ, this “something useful” may mean segmentation, “auto-translation”, conversion to a tag, or including/excluding text from translation. Regular expressions can be used in memoQ to greatly extend its functionality. During this year’s memoQfest, the memoQ user conference, I gave a short presentation on regular expressions in memoQ, and since several people asked me to share the presentation, I decided to publish it here, for everyone interested. It’s a slightly modified version of memoQfest presentation – I’ve added two slides and several slide titles, to make it more readable without comment.
You can view/download the presentation here.
Please bear in mind, that the introduction part is very brief (the whole presentation was scheduled for 45 min) and contains only those regexp vocabulary elements, which were necessary to explain rules presented later in the “practical” part. If you’d like to know more about regular expressions, see links at the end of the presentation.
Wasaty Różne CAT, Konferencja, MemoQ, porady
Wersja 5 programu memoQ wprowadziła świetną opcję możliwości definiowania domyślnych ustawień bazy terminologii w zakresie rozróżniania wielkości znaków i dopasowywania prefiksów dla nowych terminów osobno dla poszczególnych języków. Wystarczy wybrać odpowiednie ustawienia domyślne przed zaimportowaniem terminów do nowej bazy terminologii. Jednak co zrobić ze starszymi bazami terminologii? Albo jeśli chcemy zmienić ustawienia dla części terminów, ale nie dla wszystkich? Można próbować robić to „na piechotę” w memoQ, wyklikując odpowiednie ustawienia dla każdego terminu osobno, albo skorzystać z szybkiego obejścia, z edycją w arkuszu kalkulacyjnym. Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Wskazówki CAT, MemoQ, porady
memoQ 5 introduced the great feature of pre-defined term base settings for case sensitivity and prefix matching per language. Before importing some content into new TB, we just have to select right defaults. But what to do with older TBs? Or what to do if we want to change settings for some entries, but not all of them? You can either do a lot of clicking in the memoQ, modifying terms one by one, or use a quick workaround with the editing step in a spreadsheet.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Wskazówki CAT, MemoQ, porady
Choć szkolenia z memoQ oferuję od dłuższego czasu, nie były specjalnie reklamowane, a i często okazywało się, że zainteresowanym za daleko było do Poznania, gdzie organizuje je firma STI Solutions. Postanowiłem to zmienić: na początek zorganizowaliśmy szkolenie z memoQ w Krakowie, w dniach 28-29 maja.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Różne CAT, MemoQ, Szkolenia, Wydarzenia
Choć pogoda do tego nie przekonuje, jednak przyszła wiosna a z nią sezon konferencyjny – przynajmniej dla mnie. W najbliższym czasie czeka mnie udział w trzech konferencjach związanych z tłumaczeniem. Co więcej, na każdej będę coś prezentował. A więc do rzeczy.
Czytaj dalej…
Wasaty Różne Konferencja, MemoQ, QA, Wydarzenia
Mój poprzedni wpis dotyczył Trados Studio 2011, a kilka dni później miał powstać kolejny o jego najpoważniejszej konkurencji, czyli memoQ w wersji 5.0, która była już wtedy dostępna od jakichś dwóch tygodni. Mnóstwo pracy, konferencja, szkolenia, szpital… w efekcie siadam do napisania tekstu dopiero w grudniu. Cóż, przyjrzyjmy się więc, co nowego w memoQ 5.0 i czy warto robić upgrade z wersji 4.5.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia CAT, MemoQ, Opinie
Trados Studio 2011 should be available by the end of next week. SDL promotes it through many ads, webinars, handing out beta version and even full day of virtual learning. And it’s no surprise, since it is full two years since last full release of “Trados” product line. I took part in some of the presentations and tried the beta for several days. Was it worth to wait for so long? Is it worth to upgrade?
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Opinie CAT, Opinie, Trados
Jeśli wierzyć zapewnieniom producenta, Trados Studio 2011 ma zostać wypuszczony do końca przyszłego tygodnia. Firma SDL promuje go intensywnie przez reklamy, prezentacje internetowe (m.in. w ramach specjalnego dnia prezentacji) oraz udostępniając wersję beta programu. Brałem udział w prezentacjach, testowałem betę. Czy jest na co czekać?
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Opinie CAT, Opinie, Trados
Z problemem tłumaczenia plików PDF zetknęła się chyba większość tłumaczy – klient przysyła PDF, bo przecież „tylko taki plik posiada” i „nie da się” uzyskać formatu źródłowego. Cóż, w takiej sytuacji zazwyczaj wypada zakasać rękawy i brać się do konwersji. Albo nie – pojawiło się bowiem stosunkowo nowe narzędzie umożliwiające zupełnie nowe podejście do tłumaczenia plików PDF – Infix firmy Iceni.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia Narzędzia, porady, Wskazówki
Wiadomość niestety do nowych nie należy – nowy dystrybutor Tradosa pojawił się już w lipcu, ale uznałem, że mimo wszystko warto napisać na ten temat choćby krótką notatkę, ponieważ – czy mi się to podoba, czy nie – Trados wciąż zajmuje pozycję lidera rynku narzędzi CAT w Polsce. Warto wiedzieć, że program można teraz kupić w dwóch miejscach – u dotychczasowego dystrybutora, oraz w firmie Localize.pl. Jest to tym bardziej istotne, że zbliża się premiera nowej wersji pakietu Trados Studio – 2011.
Czytaj dalej…
Wasaty Narzędzia, Opinie CAT, Szkolenia, Trados, Wydarzenia