Tweet When it comes to online CAT-tools I personally consider Memsource as one of the better ones – it’s reasonably fast, offers decent functionality and usability. It’s even better with local (but not offline) client, which can undock some windows, so you can have concordance and TM matches on screen at the same time. Still, …
Category: Narzędzia
Oct 29
Terminology mining from Eur-Lex corpora
Tweet The conference #TranslatingEurope Forum 2016 was held on October 27-28 in Brussels. Besides presentations, the conference included two sessions of mini-workshops: the idea was to present some practical aspect of translation in small group – three people at a time. The workshops included my submission on terminology mining. I realized from the start that participants won’t …
Nov 15
memoQ auto-translatables for numbers
Tweet memoQ is an excellent CAT/TEnT tool which offers plenty of advanced productivity features out of the box, but with little tinkering can be made even more useful. One of the advanced memoQ features is Auto-translatables: using regular expressions you can define how certain source text should be modified in target language. The rules can …
May 23
memoQ 2015 project filtering
Tweet On Friday, May 22nd, during the memoQfest conference in Budapest, Kilgray officially released memoQ 2015. One of its new features is redesigned Dashboard view – the screen you see when you start the application. And although it looks better than in previous versions, initially I was disappointed with the new filtering feature. But after …
May 18
memoQ 2015 preview
Tweet Tomorrow I’m leaving for Budapest to attend memoQfest conference, where new memoQ2015 will be officially presented. I was lucky enough to receive beta version for testing. I’ve been using it for a bit over a week and I’m ready to share my impressions. In short: solid, steady improvement, but no revolution. And that’s a …
Mar 15
Segmentation rules for text with references
Tweet If you happen to translate text with numbered references, you’ve probably encountered problem with incorrect segmentation when the reference number is placed just after end of sentence period, like this: This is an example sentence.² With a second sentence added. In most cases the above sentences will be imported to CAT tools as a single …
Jun 04
memoQ 2014 – first impressions
Tweet New memoQ is coming and you’d better grab it as soon as it arrives! Kilgray assumed a steady schedule of new major memoQ versions – once a year, somewhere during the summer. This time it’s June, the version is 2014, and the list of changes and new features is really, really long. I have …
May 25
Localizing iOS .strings files with memoQ
One of the biggest buzzwords/trends in localization is currently “mobile”. And as the buzzwords go, this one is justified – there’s a lot of content being localized for mobile devices. And one of the important part of this content is the UI of mobile applications. If a developer wants to sell internationally, he/she should provide localized version of the app. This gives us a job, but also a challenge.
May 18
Gdzie znaleźć terminologię
Wywołano mnie do tablicy pytając listownie o dwu- lub wielojęzyczne glosariusze dostępne w Internecie, najlepiej w formacie XLS lub CSV. To bardzo ciekawe pytanie, ponieważ dotyczy jednego z najważniejszych aspektów pracy tłumacza – terminologii. Skąd „brać” terminologię do tłumaczeń, zwłaszcza dotyczących specjalistycznych dziedzin?
Feb 26
Change Tracker: translation review report in just several clicks
Tweet Recently my work focus moves slowly from translation to review. And after you perform a review, you often have to document the changes, especially when there is a lot of them. Although the newer CAT tools offer track changes function (available, for example, in memoQ or Trados Studio), the creation of a report readable …