Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /home/wasaty/www/blog/wp-content/plugins/xili-language/xili-language.php on line 3562
Wskazówki – Wąsaty tłumacz

Tag: Wskazówki

Jan 30

Memsource files in memoQ

Tweet When it comes to online CAT-tools I personally consider Memsource as one of the better ones – it’s reasonably fast, offers decent functionality and usability. It’s even better with local (but not offline) client, which can undock some windows, so you can have concordance and TM matches on screen at the same time. Still, …

Continue reading

Nov 15

memoQ auto-translatables for numbers

Tweet memoQ is an excellent CAT/TEnT tool which offers plenty of advanced productivity features out of the box, but with little tinkering can be made even more useful. One of the advanced memoQ features is Auto-translatables: using regular expressions you can define how certain source text should be modified in target language. The rules can …

Continue reading

May 23

memoQ 2015 project filtering

Dashboard for "project manager" license owners, without news feed.

Tweet On Friday, May 22nd, during the memoQfest conference in Budapest, Kilgray officially released memoQ 2015. One of its new features is redesigned Dashboard view – the screen you see when you start the application. And although it looks better than in previous versions, initially I was disappointed with the new filtering feature. But after …

Continue reading

Mar 15

Segmentation rules for text with references

Tweet If you happen to translate text with numbered references, you’ve probably encountered problem with incorrect segmentation when the reference number is placed just after end of sentence period, like this: This is an example sentence.² With a second sentence added. In most cases the above sentences will be imported to CAT tools as a single …

Continue reading

Aug 02

Akronimy w kartach charakterystyki (MSDS)

Tweet Dostałem ostatnio zlecenie, które polegało na przetłumaczeniu sporawej listy akronimów stosowanych w kartach charakterystyk i dokumentacji pokrewnej. I choć często tłumaczę dokumenty z tej dziedziny, wykonanie zlecenia zajęło mi nieproporcjonalnie dużo czasu. Ukończona lista została dodatkowo zweryfikowana i poprawiona w ramch uprzejmości przez nieznanego mi kolegę po fachu (dziękuję). Zainspirowany zleceniem skompilowałem nieco większą …

Continue reading

Jun 22

Tłumaczenie plików XML – część 1: wprowadzenie

XML ma złą reputację wśród tłumaczy – bardzo często jest postrzegany jako coś skomplikowanego, co niezwykle trudno prawidłowo przetłumaczyć. Jednak dysponując podstawową wiedzą na temat struktury plików XML oraz nowoczesnymi programami do wspomagania tłumaczeń tak naprawdę praca z plikami XML jest dość prosta. Niniejszy tekst jest pierwszym z trzyczęściowej serii na temat tłumaczenia plików XML. Część pierwsza to podstawowe wprowadzenie do formatu XML – takie „co i jak”. W części drugiej omówię import plików XML do programu memoQ, a w części trzeciej do programu Trados Studio.

Nov 11

Karta charakterystyki substancji (MSDS): glosariusz

Karta charakterystyki substancji, czasem nazywana kartą charakterystki substancji niebezpiecznej, po angielsku Material Safety Data Sheet (MSDS), to, cytując wikipedię: ädokument zawierający opis zagrożeń, które może spowodować określona substancja lub mieszanina chemiczna, a także podstawowe dane fizyko-chemiczne na jej temat. Jej podstawowym celem jest informowanie o potencjalnych zagrożeniach związanych z daną substancją (mieszaniną), metodach ich zapobiegania i procedurach jakie należy wykonać w razie wystąpienia skażenia opisywaną substancją (mieszaniną).”

Aug 31

Tłumaczenie plików PDF – wreszcie dobra wiadomość

Przetłumaczony tekst wstawiony do oryginalnego PDFa z opcją automatycznego dopasowania wielkości tekstu. Czas poświęcony na skład - 0 minut.

Tweet Z problemem tłumaczenia plików PDF zetknęła się chyba większość tłumaczy – klient przysyła PDF, bo przecież „tylko taki plik posiada” i „nie da się” uzyskać formatu źródłowego. Cóż, w takiej sytuacji zazwyczaj wypada zakasać rękawy i brać się do konwersji. Albo nie – pojawiło się bowiem stosunkowo nowe narzędzie umożliwiające zupełnie nowe podejście do …

Continue reading

Mar 19

Jak pisać publikacje naukowe po angielsku

Tym razem będzie trochę nietypowo, bo temat nie dotyczy wprost tłumaczeń. Każdy, kto rozpoczyna, lub choćby ociera się o karierę naukową, staje w pewnym momencie przed koniecznością opublikowania wyników swoich badań. Najlepiej, jeśli zostaną one opublikowanie w uznanym czasopiśmie międzynarodowym, o wysokim wskaźniku cytowań. I tu pojawia się problem, bo aby publikacja została przyjęta, musi ona nie tylko zawierać nowe, rzetelnie omówione wyniki, ale także powinna zostać napisana we właściwy sposób, zgodny ze standardami wymaganymi przez wydawców tych czasopism. Skąd jednak zdobyć te informacje?

Sep 24

Bezpłatne filmy na Translators Training

Skończyły się wyjątkowo pracowite wakacje, za krótki urlop i odpoczynek po urlopie, pora wrócić do bloga. Zacznę od wpisów może nie z najnowszymi wiadomościami, ale wciąż aktualnych. Wiadomość na dziś: dostęp do serwisu Translator Training przestał być płatny! Niestety, nie do całego serwisu, jednak autor udostępnił bezpłatnie swoje filmy prezentujące działanie różnych programów CAT.