Category Archive: Uncategorized

Oct 29

Terminology mining from Eur-Lex corpora

Tweet The conference #TranslatingEurope Forum 2016 was held on October 27-28 in Brussels. Besides presentations, the conference included two sessions of mini-workshops: the idea was to present some practical aspect of translation in small group – three people at a time. The workshops included my submission on terminology mining. I realized from the start that participants won’t …

Continue reading »

Dec 16

Multilingual set of H and P statements

Tweet Pressed by a review job I’ve finally compiled a comprehensive list of H and P statements from Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council. If you don’t know the regulation, then you probably do not need the list. However, if your translation cover MSDS, CLP or GHS-related subjects, the statements …

Continue reading »

Jun 22

Tłumaczenie plików XML – część 1: wprowadzenie

XML ma złą reputację wśród tłumaczy – bardzo często jest postrzegany jako coś skomplikowanego, co niezwykle trudno prawidłowo przetłumaczyć. Jednak dysponując podstawową wiedzą na temat struktury plików XML oraz nowoczesnymi programami do wspomagania tłumaczeń tak naprawdę praca z plikami XML jest dość prosta. Niniejszy tekst jest pierwszym z trzyczęściowej serii na temat tłumaczenia plików XML. Część pierwsza to podstawowe wprowadzenie do formatu XML – takie „co i jak”. W części drugiej omówię import plików XML do programu memoQ, a w części trzeciej do programu Trados Studio.

May 28

Prezentacja memoQ i 42% zniżki

Tweet W najbliższy czwartek, 30 maja, w serwisie Proz.com odbędzie się „Wirtualny dzień memoQ” – seria prezentacji i spotkań na żywo, podczas których będzie można zapoznać się z funkcjami oferowanymi przez program, poznać różne aspekty pracy z nim, zobaczyć najnowszą wersję programu (wersja 2013) oraz kupić memoQ ze zniżką 42%. Zniżka dotyczy wszystkich, którzy zarejestrują …

Continue reading »

May 30

Importing glossary entries to MultiTerm

MultiTerm is a powerful software, but it was clearly written by people with a mindset completely alien to most of the people who are supposed to use it. Translators, for whom Trados was the first CAT tool often does not value glossaries too much, simply because Trados does not encourage the use of glossaries. Creation and maintenance of MultiTerm glossaries is not a something very simple, and even such – it would seem – trivial task as generating a database from glossary in Excel file can be a real pain. Is it possible to import a glossary in a quick and painless way? Read on.