Mar 19

Jak pisać publikacje naukowe po angielsku

easeTym razem będzie trochę nietypowo, bo temat nie dotyczy wprost tłumaczeń. Każdy, kto rozpoczyna, lub choćby ociera się o karierę naukową, staje w pewnym momencie przed koniecznością opublikowania wyników swoich badań. Najlepiej, jeśli zostaną one opublikowanie w uznanym czasopiśmie międzynarodowym, o wysokim wskaźniku cytowań. I tu pojawia się problem, bo aby publikacja została przyjęta, musi ona nie tylko zawierać nowe, rzetelnie omówione wyniki, ale także powinna zostać napisana we właściwy sposób, zgodny ze standardami wymaganymi przez wydawców tych czasopism. Skąd jednak zdobyć te informacje?

Continue reading

Feb 27

How to export multilingual MultiTerm glossary

MultiTerm_logoMultiTerm is one of the most powerful data terminology management tools on the market. Unfortunately, it is very far from being user friendly. MultiTerm is very flexible, but the logic behind the UI is… twisted (do you know H.P. Lovecraft works?). Anyway, while it is quite simple to export bilingual termbase via Tab-delimited export definition to CSV file, exporting a multilingual TB is another mater entirely. I’m going to detail a process of exporting MultiTerm termbase/glossary with metadata.

Continue reading

Feb 10

Zbliża się czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”

Konferencja3Już za chwileczkę, już za momencik… by zacytować program z czasów dzieciństwa. Już tradycyjnie w ostatni weekend marca (26-27 marca) odbędzie się czwarta z kolei konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Po Warszawie, Wrocławiu i Krakowie przyszła kolej na Poznań. Jeśli, drogi czytelniku, masz coś wspólnego z tłumaczeniami, warto zarezerwować te parę dni w kalendarzu i wybrać się do stolicy Wielkopolski, żeby porozmawiać i posłuchać o nowościach i trendach, problemach i rozwiązaniach, a przede wszystkim — spotkać się w swobodnej atmosferze z tłumaczami, przedstawicielami biur tłumaczeń i zleceniodawców.

Continue reading

Feb 06

SDL OpenExchange – dodatki do Trados Studio

SDL_exchange_logoNiedługo po wypuszczeniu na rynek programu Trados Studio firma SDL udostępniła interfejs programistyczny (API) programu, zapraszając wszystkich chętnych do tworzenia dodatków rozszerzających funkcjonalność pakietu. Długo prawie nic się nie działo, w końcu jednak pojawiły się pierwsze dodatki ułatwiające pracę z pakietem. Warto się z nimi zapoznać.

Continue reading

Jan 29

MemoQ: nowa wersja, nowa promocja i nowa konferencja

memoq-logoJak ten czas szybko leci. Zagłębi się człowiek w pracy po same uszy i nagle okazuje się, że minęło kilka miesięcy od ostatniego wpisu. A tymczasem sporo się działo. Przeszła promocja na Tradosa, przeszła promocja na WordFasta… cóż. Przynajmniej zdążę napisać o promocji na memoQ. I nowej wersji programu, choć pozornie różnica nieznacząca, bo mowa o wersji 4.5.64. Jednak ilość — a może bardziej rodzaj — zmian w pełni zasługiwałyby na zdecydowanie wyższy numer. Przynajmniej 4.6.

Continue reading

Sep 24

Bezpłatne filmy na Translators Training

JeromobotSkończyły się wyjątkowo pracowite wakacje, za krótki urlop i odpoczynek po urlopie, pora wrócić do bloga. Zacznę od wpisów może nie z najnowszymi wiadomościami, ale wciąż aktualnych. Wiadomość na dziś: dostęp do serwisu Translator Training przestał być płatny! Niestety, nie do całego serwisu, jednak autor udostępnił bezpłatnie swoje filmy prezentujące działanie różnych programów CAT.

Continue reading

Aug 20

Promocja memoQ

memoq-logoProgram memoQ jest moim zdaniem najlepszym obecnie na rynku narzędziem do wspomagania tłumaczeń. Więcej można o nim przeczytać na przykład tu. Z okazji szerszego wejścia na rynek południowoamerykański firma Kilgray oferuje promocję: 40% zniżki na licencję translator pro – cena promocyjna to 362 Euro (plus VAT). Oferta ważna od 20 sierpnia do 6 września.

Jul 14

Translating WordFast TXML in memoQ

memoq-wf WordFast as a Word add-on (currently version Classic) was always quite popular – it was not expensive, simple and fully compatible with Trados. However, last year the company released a completely new version – WordFast Pro is written from the ground up in Java, which makes it possible to use it on different operating systems (Windows, Linux, MacOS). The software works in table layout typical for all new CAT tools and is… quite specific. It does have a lot of fans, unfortunately I don’t like it (especially the terrible way it handles insertion of tags). Luckily, we don’t have to translate .txml files using WordFast, it can be done with memoQ. Below you’ll find the procedure step-by-step.
Continue reading

Jun 08

Tłumaczenie WordFasta w memoQ

memoq-wfWordFast w wersji dodatku do edytora Word (obecnie wersja Classic) zawsze miał wielu fanów – program był tani, prosty w obsłudze i w pełni zgodny z Tradosem. W zeszłym roku producent wypuścił jednak zupełnie nową wersję – WordFast Pro został napisany od podstaw w języku Java, dzięki czemu można go używać na dowolnym systemie operacyjnym (Windows, Linux, MacOS). Program pracuje w typowym dla wszystkich nowszych programów układzie tabelkowym i jest dość… swoisty. Ma swoich zwolenników, niestety mnie zdecydowanie się nie podoba (zwłaszcza koszmarnie niewygodny sposób pracy ze znacznikami). Na szczęście plików .txml wcale nie musimy tłumaczyć w WordFaście. Można do tego użyć memoQ. Poniżej przedstawiam całą procedurę krok po kroku.

Continue reading

May 30

Importing glossary entries to MultiTerm

MultiTerm_logoMultiTerm is a powerful software, but it was clearly written by people with a mindset completely alien to most of the people who are supposed to use it. Translators, for whom Trados was the first CAT tool often does not value glossaries too much, simply because Trados does not encourage the use of glossaries. Creation and maintenance of MultiTerm glossaries is not a something very simple, and even such – it would seem – trivial task as generating a database from glossary in Excel file can be a real pain. Is it possible to import a glossary in a quick and painless way? Read on.

Continue reading