Aug 31

Tłumaczenie plików PDF – wreszcie dobra wiadomość

Z problemem tłumaczenia plików PDF zetknęła się chyba większość tłumaczy – klient przysyła PDF, bo przecież „tylko taki plik posiada” i „nie da się” uzyskać formatu źródłowego. Cóż, w takiej sytuacji zazwyczaj wypada zakasać rękawy i brać się do konwersji. Albo nie – pojawiło się bowiem stosunkowo nowe narzędzie umożliwiające zupełnie nowe podejście do tłumaczenia plików PDF – Infix firmy Iceni.

Continue reading

Aug 21

Nowy Trados, nowy dystrybutor

Wiadomość niestety do nowych nie należy – nowy dystrybutor Tradosa pojawił się już w lipcu, ale uznałem, że mimo wszystko warto napisać na ten temat choćby krótką notatkę, ponieważ – czy mi się to podoba, czy nie – Trados wciąż zajmuje pozycję lidera rynku narzędzi CAT w Polsce. Warto wiedzieć, że program można teraz kupić w dwóch miejscach – u dotychczasowego dystrybutora, oraz w firmie Localize.pl. Jest to tym bardziej istotne, że zbliża się premiera nowej wersji pakietu Trados Studio – 2011.

Continue reading

Jul 25

Aliado.CAT – kotek, który może urosnąć

Choć dla sporej części tłumaczy określenie „program CAT” jest tylko synonimem Tradosa, faktycznie programów do wspomagania tłumaczeń funkcjonuje na rynku kilkadziesiąt. Są większe, jak Trados, WordFast, MemoQ czy Across, oraz spora grupa programów mniej znanych, o mniejszym udziale w rynku – przy czym ciągle powstają nowe, próbując ugryźć dla siebie kawałek rynku oprogramowania. Są w tej grupie i Polacy. Młodym dzieckiem polskich programistów jest program Aliado, dostępny w dwóch wersjach: SAT i CAT.

Continue reading

Jun 06

Auto-translatables w memoQ – uzupełnienie

Pisałem ostatnio o automatycznym wykrywaniu i konwersji wartości liczbowych w memoQ. Niestety, reguły stworzone do wykrywania liczb z konieczności nie są doskonałe – ponieważ przygotowano je z uwzględnieniem pięciu różnych formatów zapisów cyfr w tekstach źródłowych, szczególne przypadki mogą powodować błędy. Na przykład, dla tekstu w języku angielskim program proponuje zamianę liczby „0.018” na „0018”, zamiast „0,018”. Wynika to z faktu, że w różnych językach stosowane są różne separatory dziesiętne i różne separatory grup cyfr. W związku z tym przygotowałem na własne potrzeby zmodyfikowany zestaw reguł auto-translatables dla pary językowe agielski-polski. Jego zastosowanie eliminuje błędy w rodzaju powyższego, ale też nie zadziała prawidłowo dla innego języka źródłowego (np. niemieckiego czy francuskiego). Jeśli ktoś jest zainteresowany plikiem, można go pobrać stąd. Następnie należy go zaimportować do memoQ zgodnie z opisem w artykule wspomnianym na początku.

Dla zainteresowanych – z reguł zostały usunięte alternatywne separatory grup liczbowych i separatory dziesiętne, pozostały tylko te, których używa się w języku angielskim. Umożliwiło to wyeliminowanie dwóch „przypadków szczególnych” dla grup trzech cyfr znaczących po przecinku i uproszczenie reguł. Ponadto zmieniłem kolejność reguł w pliku w celu zwiększenia czytelności i usunąłem nadmiarowe oznaczenia z regexpów.

Jun 05

MemoQ automation – auto-translatables

MemoQ is a fast, easy to use and very powerful CAT tool. However, in the default configuration it does have two features I don’t like: the QA module often gives warnings concerning numbers (“invalid number format in source/target prevents strict matching”), and the software does not allow to copy numerical values from source segments by keyboard shortcuts, like in Trados. Both these problems can be addressed by simple operations: turning on the auto-translateables and modifying the QA rules.

Continue reading

May 29

Automatyka w memoQ, czyli auto-translatables

Program memoQ jest szybki, wygodny i bardzo prosty w obsłudze. W domyślnej konfiguracji ma jednak dwie irytujące cechy: po pierwsze – moduł QA bardzo często zgłasza ostrzeżenia dotyczące wartości liczbowych (w przypadku niestandardowych formatów liczb w tekście źródłowym), a po drugie – nie pozwala na kopiowanie ciągów cyfr z tekstu źródłowego za pomocą skrótu klawiaturowego, jak np. w programie Trados.  Oba te problemy można jednak w znacznym stopniu wyelimować za pomocą prostej operacji: włączenia list elementów tłumaczonych automatycznie (auto-translatables).

Continue reading

May 27

Głosowanie w Top 100 language blogs

Już prawie skończyłem redakcję tłumaczenia najnowszej powieści, jest więc szansa, że przez chwilę będę się zajmował tylko jedną rzeczą równocześnie i nadgonię trochę mocno zaniedbany blog – lista tematów (i wstępnych wersji tekstów) robi się coraz dłuższa. A tymczasem zbliża się do końca głosowanie w corocznym konkursie Top 100 language blogs. Bardzo dziękuję za zgłoszenie i zapraszam do głosowania – głos można oddać do niedzieli.

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2011

Apr 01

I po konferencji

Zgodnie z zapowiedzią w dniach 26-27 marca odbyła się w Poznaniu czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Tym razem zgromadziła ona trochę mniej osób niż w roku ubiegłym — uczestników było około 160 — ale udział w niej wart był każdej wydanej na to złotówki, a program był wręcz nabity interesującymi spotkaniami.

Continue reading

Mar 19

Jak pisać publikacje naukowe po angielsku

easeTym razem będzie trochę nietypowo, bo temat nie dotyczy wprost tłumaczeń. Każdy, kto rozpoczyna, lub choćby ociera się o karierę naukową, staje w pewnym momencie przed koniecznością opublikowania wyników swoich badań. Najlepiej, jeśli zostaną one opublikowanie w uznanym czasopiśmie międzynarodowym, o wysokim wskaźniku cytowań. I tu pojawia się problem, bo aby publikacja została przyjęta, musi ona nie tylko zawierać nowe, rzetelnie omówione wyniki, ale także powinna zostać napisana we właściwy sposób, zgodny ze standardami wymaganymi przez wydawców tych czasopism. Skąd jednak zdobyć te informacje?

Continue reading

Feb 27

How to export multilingual MultiTerm glossary

MultiTerm_logoMultiTerm is one of the most powerful data terminology management tools on the market. Unfortunately, it is very far from being user friendly. MultiTerm is very flexible, but the logic behind the UI is… twisted (do you know H.P. Lovecraft works?). Anyway, while it is quite simple to export bilingual termbase via Tab-delimited export definition to CSV file, exporting a multilingual TB is another mater entirely. I’m going to detail a process of exporting MultiTerm termbase/glossary with metadata.

Continue reading