53 results for memoq

May 29

Automatyka w memoQ, czyli auto-translatables

Tweet Program memoQ jest szybki, wygodny i bardzo prosty w obsłudze. W domyślnej konfiguracji ma jednak dwie irytujące cechy: po pierwsze – moduł QA bardzo często zgłasza ostrzeżenia dotyczące wartości liczbowych (w przypadku niestandardowych formatów liczb w tekście źródłowym), a po drugie – nie pozwala na kopiowanie ciągów cyfr z tekstu źródłowego za pomocą skrótu …

Continue reading

Jan 29

MemoQ: nowa wersja, nowa promocja i nowa konferencja

Jak ten czas szybko leci. Zagłębi się człowiek w pracy po same uszy i nagle okazuje się, że minęło kilka miesięcy od ostatniego wpisu. A tymczasem sporo się działo. Przeszła promocja na Tradosa, przeszła promocja na WordFasta… cóż. Przynajmniej zdążę napisać o promocji na memoQ. I nowej wersji programu, choć pozornie różnica nieznacząca, bo mowa o wersji 4.5.64. Jednak ilość — a może bardziej rodzaj — zmian w pełni zasługiwałyby na zdecydowanie wyższy numer. Przynajmniej 4.6.

Aug 20

Promocja memoQ

Program memoQ jest moim zdaniem najlepszym obecnie na rynku narzędziem do wspomagania tłumaczeń. Więcej można o nim przeczytać na przykład tu. Z okazji szerszego wejścia na rynek południowoamerykański firma Kilgray oferuje promocję: 40% zniżki na licencję translator pro – cena promocyjna to 362 Euro (plus VAT). Oferta ważna od 20 sierpnia do 6 września.

Jul 14

Translating WordFast TXML in memoQ

WordFast as a Word add-on (currently version Classic) was always quite popular – it was not expensive, simple and fully compatible with Trados. However, last year the company released a completely new version – WordFast Pro is written from the ground up in Java, which makes it possible to use it on different operating systems (Windows, Linux, MacOS). The software works in table layout typical for all new CAT tools and is… quite specific. It does have a lot of fans, unfortunately I don’t like it (especially the terrible way it handles insertion of tags). Luckily, we don’t have to translate .txml files using WordFast, it can be done with memoQ. Below you’ll find the procedure step-by-step.

Jun 08

Tłumaczenie WordFasta w memoQ

WordFast w wersji dodatku do edytora Word (obecnie wersja Classic) zawsze miał wielu fanów – program był tani, prosty w obsłudze i w pełni zgodny z Tradosem. W zeszłym roku producent wypuścił jednak zupełnie nową wersję – WordFast Pro został napisany od podstaw w języku Java, dzięki czemu można go używać na dowolnym systemie operacyjnym (Windows, Linux, MacOS). Program pracuje w typowym dla wszystkich nowszych programów układzie tabelkowym i jest dość… swoisty. Ma swoich zwolenników, niestety mnie zdecydowanie się nie podoba (zwłaszcza koszmarnie niewygodny sposób pracy ze znacznikami). Na szczęście plików .txml wcale nie musimy tłumaczyć w WordFaście. Można do tego użyć memoQ. Poniżej przedstawiam całą procedurę krok po kroku.

May 15

Szkolenia z memoQ

Tym razem nietypowo – autoreklama.

Program memoQ, o którym tu już pisałem, to stosunkowo nowy, bardzo dynamicznie rozwijany program CAT charakteryzujący się bardzo dużymi możliwościami, prostotą obsługi i doskonałym wsparciem technicznym. To świetne rozwiązanie dla tłumaczy freelancerów i biur tłmaczeń, między innymi dzięki możliwości tworzenia projektów on-line oraz przydzielania tłumaczom czasowych licencji. Program świetnie radzi sobie z obsługą plików przygotowanych w innych programach CAT, mn. Tados, Transit czy WordFast.

May 09

memoQfest

W dniach 5-7 maja odbyła się w Budapeszcie konferencja memoQfest, organizowana przez firmę Kilgray Technologies, producenta programu CAT memoQ. Miałem przyjemność uczestniczyć w tej konferencji, co umożliwiło mi znaczne poszerzenie wiedzy z zakresu tłumaczeń i funkcjonowania całego sektora tłumaczeniowego.

Mar 21

Nowa nadzieja: MemoQ, czyli wschodząca gwiazda CATów

Ostatnio pisałem o kontrataku Imperium, czyli drugim pakiecie serwisowym do Trados Studio 2009. Czemu jednak kontratak? Gdy firma SDL wypuściła w zeszłym roku nową wersję Tradosa, zraziła do siebie bardzo wiele osób nieciekawymi pomysłami licencyjnymi, prowadząc do poszukiwań alternatywy. A właśnie ubiegłym roku na szersze wody wypłynął stosunkowo nowy program CAT produkcji węgierskiej – MemoQ. Program bardzo dobry i bardzo dynamicznie rozwijany, przebojem zdobywający coraz większą liczbę zwolenników. Zdecydowanie warto go poznać.

Oct 20

Literary translations with CAT tools

If you deal with literary and creative translation only, you have probably never used any special translation-related software other than dictionaries (and a word processor), but you may have heard of “Computer Assisted Translation” tools or CATs for short. These were developed with technical translation in mind, and their main premise is to “never translate the same sentence twice”, which makes a lot of sense in the world of repetitive instruction manuals, but can this be useful in literary translation? Let’s see, but please note that this text does not touch the subject of machine translation (MT).

Oct 20

Programy CAT w tłumaczeniach literackich

Jeśli zajmujecie się wyłącznie tłumaczeniami literackimi i kreatywnymi, mogliście nigdy nie używać żadnego specjalnego oprogramowania do tłumaczenia poza słownikami i edytorem tekstu, ale mogliście słyszeć o programach do „komputerowego wspomagania tłumaczeń” (Computer Assisted Translation, CAT). Stworzono je z myślą o tłumaczeniach technicznych a ich głównym założeniem jest idea, że „nigdy nie trzeba dwa razy tłumaczyć takiego samego zdania”, co ma mnóstwo sensu w świecie powtarzalnych tekstów komunikacji technicznej (np. instrukcji obsługi), ale czy takie oprogramowanie może się do czegoś przydać w tłumaczeniach literackich? Zaznaczam, że tekst w najmniejszym stopniu nie dotyczy tłumaczeń maszynowych (Machine Translation, MT). Zapraszam do lektury.