53 results for memoq

Sep 27

Dealing with Sajan TMS exports

Tweet One of my end clients recently introduced Sajan TM management system. As a result, instead of Trados TMs and TTX files which were a standard previously, I began to receive jobs as an Excel files, containing source segments and pre-translation (from 80% matches up) in separate columns. Additionally there’s a column with TM match …

Continue reading

Apr 15

Sezon konferencyjny

Choć pogoda do tego nie przekonuje, jednak przyszła wiosna a z nią sezon konferencyjny – przynajmniej dla mnie. W najbliższym czasie czeka mnie udział w trzech konferencjach związanych z tłumaczeniem. Co więcej, na każdej będę coś prezentował. A więc do rzeczy.

Sep 16

Trados Studio 2011 – first impressions

Tweet Trados Studio 2011 should be available by the end of next week. SDL promotes it through many ads, webinars, handing out beta version and even full day of virtual learning. And it’s no surprise, since it is full two years since last full release of “Trados” product line. I took part in some of …

Continue reading

Sep 16

Trados Studio 2011 – pierwsze wrażenia

Tweet Jeśli wierzyć zapewnieniom producenta, Trados Studio 2011 ma zostać wypuszczony do końca przyszłego tygodnia. Firma SDL promuje go intensywnie przez reklamy, prezentacje internetowe (m.in. w ramach specjalnego dnia prezentacji) oraz udostępniając wersję beta programu. Brałem udział w prezentacjach, testowałem betę. Czy jest na co czekać?

Continue reading

Aug 31

Tłumaczenie plików PDF – wreszcie dobra wiadomość

Przetłumaczony tekst wstawiony do oryginalnego PDFa z opcją automatycznego dopasowania wielkości tekstu. Czas poświęcony na skład - 0 minut.

Tweet Z problemem tłumaczenia plików PDF zetknęła się chyba większość tłumaczy – klient przysyła PDF, bo przecież „tylko taki plik posiada” i „nie da się” uzyskać formatu źródłowego. Cóż, w takiej sytuacji zazwyczaj wypada zakasać rękawy i brać się do konwersji. Albo nie – pojawiło się bowiem stosunkowo nowe narzędzie umożliwiające zupełnie nowe podejście do …

Continue reading

Aug 21

Nowy Trados, nowy dystrybutor

Tweet Wiadomość niestety do nowych nie należy – nowy dystrybutor Tradosa pojawił się już w lipcu, ale uznałem, że mimo wszystko warto napisać na ten temat choćby krótką notatkę, ponieważ – czy mi się to podoba, czy nie – Trados wciąż zajmuje pozycję lidera rynku narzędzi CAT w Polsce. Warto wiedzieć, że program można teraz …

Continue reading

Jul 25

Aliado.CAT – kotek, który może urosnąć

Tweet Choć dla sporej części tłumaczy określenie „program CAT” jest tylko synonimem Tradosa, faktycznie programów do wspomagania tłumaczeń funkcjonuje na rynku kilkadziesiąt. Są większe, jak Trados, WordFast, MemoQ czy Across, oraz spora grupa programów mniej znanych, o mniejszym udziale w rynku – przy czym ciągle powstają nowe, próbując ugryźć dla siebie kawałek rynku oprogramowania. Są …

Continue reading

Apr 01

I po konferencji

Tweet Zgodnie z zapowiedzią w dniach 26-27 marca odbyła się w Poznaniu czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Tym razem zgromadziła ona trochę mniej osób niż w roku ubiegłym — uczestników było około 160 — ale udział w niej wart był każdej wydanej na to złotówki, a program był wręcz nabity interesującymi spotkaniami.

Continue reading

Feb 27

How to export multilingual MultiTerm glossary

MultiTerm is one of the most powerful data terminology management tools on the market. Unfortunately, it is very far from being user friendly. MultiTerm is very flexible, but the logic behind the UI is… twisted (do you know H.P. Lovecraft works?). Anyway, while it is quite simple to export bilingual termbase via Tab-delimited export definition to CSV file, exporting a multilingual TB is another mater entirely. I’m going to detail a process of exporting MultiTerm termbase/glossary with metadata.

Feb 10

Zbliża się czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”

Już za chwileczkę, już za momencik… by zacytować program z czasów dzieciństwa. Już tradycyjnie w ostatni weekend marca (25-26 marca) odbędzie się czwarta z kolei konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Po Warszawie, Wrocławiu i Krakowie przyszła kolej na Poznań. Jeśli, drogi czytelniku, masz coś wspólnego z tłumaczeniami, warto zarezerwować te parę dni w kalendarzu i wybrać się do stolicy Wielkopolski, żeby porozmawiać i posłuchać o nowościach i trendach, problemach i rozwiązaniach, a przede wszystkim — spotkać się w swobodnej atmosferze z tłumaczami, przedstawicielami biur tłumaczeń i zleceniodawców.