Wasaty

Author's details

Name: Marek Pawelec
Date registered: 2011/03/20

Latest posts

  1. Terminology mining from Eur-Lex corpora — 2016/10/29
  2. Tłumaczenia kart charakterystyk – przydatne materiały — 2016/03/13
  3. Crash course in regular expressions — 2016/03/10
  4. memoQ auto-translatables for numbers — 2015/11/15
  5. Importing Studio TM and TB into memoQ — 2015/11/07

Most commented posts

  1. Tłumaczenie plików PDF – wreszcie dobra wiadomość — 23 comments
  2. Nowa nadzieja: MemoQ, czyli wschodząca gwiazda CATów — 18 comments
  3. Rynek tłumaczeń i lokalizacji po raz trzeci — 15 comments
  4. Segmentation rules for text with references — 13 comments
  5. Translation Workspace – uwaga na kruczki! — 12 comments

Author's posts listings

Mar 15

Segmentation rules for text with references

Segmentation rules in memoQ

Tweet If you happen to translate text with numbered references, you’ve probably encountered problem with incorrect segmentation when the reference number is placed just after end of sentence period, like this: This is an example sentence.² With a second sentence added. In most cases the above sentences will be imported to CAT tools as a single …

Continue reading »

Dec 21

Multilingual CLP phrases (unified)

Tweet Following my previous post, I’ve found some errors in the R and S phrases set, so I have corrected them and merged S and R phrases from regulation 21/2013 with  H and P statements from regulation 1272/2008, extending the list with some additional statements from regulation 286/2011. The combined list contains 446 phrases in …

Continue reading »

Dec 16

Multilingual set of H and P statements

Tweet Pressed by a review job I’ve finally compiled a comprehensive list of H and P statements from Regulation (EC) No 1272/2008 of the European Parliament and of the Council. If you don’t know the regulation, then you probably do not need the list. However, if your translation cover MSDS, CLP or GHS-related subjects, the statements …

Continue reading »

Aug 02

Akronimy w kartach charakterystyki (MSDS)

MSDS

Tweet Dostałem ostatnio zlecenie, które polegało na przetłumaczeniu sporawej listy akronimów stosowanych w kartach charakterystyk i dokumentacji pokrewnej. I choć często tłumaczę dokumenty z tej dziedziny, wykonanie zlecenia zajęło mi nieproporcjonalnie dużo czasu. Ukończona lista została dodatkowo zweryfikowana i poprawiona w ramch uprzejmości przez nieznanego mi kolegę po fachu (dziękuję). Zainspirowany zleceniem skompilowałem nieco większą …

Continue reading »

Jul 06

XML translation – part 2: memoQ

Simple XML file imported without defining any settings

In my previous post I’ve described what is XML, what is it for and what are the particular components. This time I’m going to show you how to properly import almost any XML file into memoQ for translation. I’m going to reference the files described in previous part, so you might want to look there for comparison and file structure description.

Jun 22

Tłumaczenie plików XML – część 1: wprowadzenie

XML ma złą reputację wśród tłumaczy – bardzo często jest postrzegany jako coś skomplikowanego, co niezwykle trudno prawidłowo przetłumaczyć. Jednak dysponując podstawową wiedzą na temat struktury plików XML oraz nowoczesnymi programami do wspomagania tłumaczeń tak naprawdę praca z plikami XML jest dość prosta. Niniejszy tekst jest pierwszym z trzyczęściowej serii na temat tłumaczenia plików XML. Część pierwsza to podstawowe wprowadzenie do formatu XML – takie „co i jak”. W części drugiej omówię import plików XML do programu memoQ, a w części trzeciej do programu Trados Studio.

Jun 22

XML translation – part 1: introduction

Example of a simple bibliographic note

Tweet The XML has a bad reputation amongst translators – quite often it’s being perceived as something complicated and terribly difficult to translate. However, armed with the basic knowledge of the XML file structure and modern translation environment tools it’s actually usually very easy to correctly translate XML. This is the first installment of a …

Continue reading »

Jun 04

memoQ 2014 – first impressions

new_memoQ

Tweet New memoQ is coming and you’d better grab it as soon as it arrives! Kilgray assumed a steady schedule of new major memoQ versions – once a year, somewhere during the summer. This time it’s June, the version is 2014, and the list of changes and new features is really, really long. I have …

Continue reading »

May 25

Localizing iOS .strings files with memoQ

ios

One of the biggest buzzwords/trends in localization is currently “mobile”. And as the buzzwords go, this one is justified – there’s a lot of content being localized for mobile devices. And one of the important part of this content is the UI of mobile applications. If a developer wants to sell internationally, he/she should provide localized version of the app. This gives us a job, but also a challenge.

May 18

Gdzie znaleźć terminologię

webSearch

Wywołano mnie do tablicy pytając listownie o dwu- lub wielojęzyczne glosariusze dostępne w Internecie, najlepiej w formacie XLS lub CSV. To bardzo ciekawe pytanie, ponieważ dotyczy jednego z najważniejszych aspektów pracy tłumacza – terminologii. Skąd „brać” terminologię do tłumaczeń, zwłaszcza dotyczących specjalistycznych dziedzin?

Older posts «

» Newer posts