Marek Pawelec

Author's posts

May 10

Co robić, gdy nie ma co robić

Zlecenia dla tłumacza są jak autobusy komunikacji miejskiej – najczęściej docierają stadami. Pracujemy w pocie czoła od rana do nocy tłumacząc, jedno zlecenie za drugim. Klienci ustawiają się w kolejce i czasem rezerwują nasz czas z kilkumiesięcznym wyprzedzeniem. Po czym oddajemy kolejne przetłumaczone teksty i nagle… nie ma co robić. Co wtedy?

May 04

Uwaga na internetowe słowniki

Miało być o czymś innym, ale będzie rant o niekompetencji i głupocie. Przy okazji informacji o bazie TM tłumaczeń korpusu legislacyjnego Unii wspominałem o, delikatnie mówiąc, nierównej jakości tych tłumaczeń. Dzisiaj, przeglądając oficjalny glosariusz dla tłumaczy unijnych trafiłem na bardzo źle przetłumaczony termin. Z podaniem źródła tłumaczenia. I włos zjeżył mi się na głowie.

May 01

Nadchodzi nowy Trados

Firma SDL zapowiada na czerwiec tego roku premierę nowej wersji swojego flagowego produktu, pakietu SDL Trados Studio 2009. Zapowiadają się rewolucyjne zmiany, które dla wielu mogą okazać się trudne do przełknięcia. Co nam szykuje gigant przodujący na rynku narzędzi CAT?

Apr 28

SDL i tłumaczenie maszynowe

Firma SDL, producent oprogramowania Trados, ogłosiła nawiązanie strategicznego porozumienia z Language Weaver, firmą zajmującą się tworzeniem oprogramowania do tłumaczeń maszynowych. Biorąc pod uwagę fakt, że elementy tłumaczenia maszynowego są już dostępne w pakiecie Trados 2007, co oznacza to dla tłumaczy?

Apr 26

Waga słowa

Tłumacząc nowy tekst literacki, w celu oceny czasu potrzebnego na jego przetłumaczenie musimy znać objętość tekstu, co da nam pewne pojęcie o czasie, jaki trzeba będzie poświęcić na pracę. Sytuacja zmienia się nieco, gdy tłumaczymy tekst techniczny, zwłaszcza dłuższy, zawierający powtórzenia. W takiej sytuacji objętość całego tekstu to tylko jeden z parametrów definiujących tekst, drugim, znacznie ważniejszym, jest ilość słów ważonych.

Apr 24

Korpus legislacji unijnej w TMX

Jednym z miłych aspektów powstania Unii Europejskiej jest wymóg ujednolicenia przepisów obowiązujących w poszczególnych krajach Unii oraz obowiązek tłumaczenia dyrektyw unijnych na języki wszystkich państw członkowskich. Jest to korzystne zarówno dla obywateli, bo mogą zapoznać się z aktami prawnymi Unii, jak i dla nas, tłumaczy, bo możemy na tym skorzystać. Niektórzy wprost, tłumacząc, inni korzystając z efektów pracy tych pierwszych. Jak?

Apr 22

Przydatna ściąga od EMEA

Tweet Europejska Agencja ds. Oceny Produktów Leczniczych, w skrócie Europejska Agencja Leków (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, EMEA), zajmująca się koordynacją i nadzorem nad produktami leczniczymi na terenie Unii Europejskiej, opublikowała nową wersję swojej listy niestandardowych skrótów stosowanych w poszczególnych państwach członkowskich.

Continue reading

Apr 19

Liczenie słów

Dostaliśmy do przetłumaczenia tekst. Klient chce wiedzieć, ile go to będzie kosztowało, a cena oczywiście zależna jest głównie od objętości tekstu. Musimy więc policzyć wielkość potencjalnego tłumaczenia, stosując jedną z powszechnie przyjętych miar: arkusze, strony, linie lub słowa. Jak to zrobić? Odpowiedź na to pytanie zależna jest od kilku czynników, z których najważniejsze to postać, w jakiej dostaliśmy tekst do tłumaczenia, oraz narzędzia, którymi dysponujemy.

Apr 17

Lionbridge – restrukturyzacja i nacisk na technologię

Common Sense Advisory, firma zajmująca się badaniami rynku tłumaczeń i lokalizacji, opublikowała podsumowanie rozmowy przeprowadzonej z Rory Cowan, Donem Muirem i Paulą Shannon – dyrektorami firmy Lionbridge, dotyczącej jej strategii rynkowej i planów technologicznych. Ponieważ Lionbridge stanowi jedną z największych firm w branży tłumaczeń i ma swoje przedstawicielstwo również w Polsce, informacje zawarte w tekście uznałem za dość interesujące, zwłaszcza w kontekście nieustannego straszenia kryzysem.

Apr 15

Across – profesjonalne narzędzie za darmo

Podczas niedawnej konferencji wysłuchałem prezentacji Wojciecha Froelicha, w której zaprezentował różnorodne programy typu CAT, o których w dużej części nigdy nie słyszałem. Prawdę mówiąc trochę mi to otwarło oczy na różnorodność dostępnych narzędzi. Żeby było jasne – mój folder w menu mieszczący programy do tłumaczeń liczy jakieś siedem pozycji, a kilka innych programów znam ze słyszenia – jednak różnorodność i tak nieco mnie zszokowała. Postanowiłem zapoznać się z ofertą konkurencji Tradosa, mimo wszystko wciąż przewodzącego na rynku. Okazja nadarzyła się dość szybko – przeglądając różne fora internetowe trafiłem na informację, że firma Across Systems oferuje bezpłatnie swój program w wersji przeznaczonej dla freelancerów. Zarejestrowałem się, ściągnąłem i wypróbowałem. Warto?