Marek Pawelec

Author's posts

Jul 20

Szukanie igły w stogu siana, czyli jak się to nazywa?

Nie powiem nic przesadnie odkrywczego stwierdzając, że największym osiągnięciem ery Internetu są wyszukiwarki informacji, pośród których niepodzielnie króluje Google. Dzięki olbrzymiej ilości znajdujących się w Internecie stron na najróżniejszy temat niektórzy twierdzą nawet, że „w Internecie jest wszystko”. Oczywiście nie jest to prawdą, zdedydowanie wielu rzeczy nie ma. A i te, które są, stanowią mieszanę ziaren i plew. Jak odsiać plewy, szukając cennych drobinek wiarygodnych i rzetelnych informacji?

Jul 08

Głosowanie rozpoczęte

Tweet Rozpoczęło się głosowanie na 100 najlepszych blogów językowych (trwa do końca lipca). Jak już wspominałem, niniejszy blog został nominowany w kategorii „Language Professionals”. Pełna lista nominowanych w tej kategorii dostępna jest tutaj. Jeśli uważasz, że warto oddać na mnie głos, możesz to zrobić przez kliknięcie na przycisk poniżej. Głosy czytelników stanowią 50% punktacji – …

Continue reading

Jul 05

LinkedIn kontra tłumacze

15 czerwca dostałem list z serwisu LinkedIn. Z pozoru niewinny, po prostu zaproszenie do udziału w skierowanej do tłumaczy ankiecie pod hasłem „Help us improve how LinkedIn serves you” (Pomóż nam usprawnić działanie LinkedIn dla ciebie). Postanowiłem wypełnić ankietę, jednak w trakcie tego procesu stało się jasne, że jest ona skierowana do określonej grupy zawodowej – tłumaczy – i wcale nie chodzi o usprawnienie działania „dla nas”, a o wysondowanie gruntu pod wykorzystanie nas, tłumaczy, do lokalizacji serwisu na wiele języków. Ankieta wywołała sporą burzę w światku niezależnych tłumaczy. Dlaczego?

Jul 03

Nominacja w konkursie

Tweet Ostatnia, dość długa przerwa w pisaniu tekstów wynikła z nałożenia się większego zlecenia i krótkiego prawie urlopu. W trakcie wyjazdu dostałem bardzo miłą wiadomość – mój blog został nominowany do udziału w konkursie „Top 100 Language Blogs 2009” organizowanego przez serwis lexiophiles, w kategorii Language Professionals. Głosowanie w konkursie będzie możliwe w dniach 8-27 …

Continue reading

Jun 15

Google pogrąży tłumaczy?

Firma Google od dawna udostępnia użytkownikom maszynowe tłumaczenie na liczne języki, między innymi na polski. Choć Google dysponuje olbrzymią bazą tłumaczeń, oferowana przez firmę usługa nie odbiega znacząco jakością od konkurencji. Tekst po maszynowym tłumaczeniu przeważnie jest zrozumiały i to jedyne, co można o nim powiedzieć dobrego. Czasami, przy prostszym tekście źródłowym, może być nawet całkiem znośny. Jednak w zeszłym tygodniu firma Google udostępniła nową usługę – Google Translator Toolkit.

Jun 10

Zmiana warunków licencji Tradosa

Osoby, które dokonywały aktualizacji programu Trados Studio 2007 do wersji Trados Studio 2009 czekała niemiła niespodzianka – w trakcie procesu instalacji należało oddać licencję na wersję 2007 i pobrać nową, ważną przez rok. Po tym czasie program miał przestać działać – zgodnie z zapowiedziami przedstawicieli firmy SDL, do tego czasu miała zostać wprowadzona pełna kompatybilność funkcji nowej wersji ze starą (głównie obsługa plików dwujęzycznych). Wywołało to spore oburzenie użytkowników.

Jun 08

Trados Studio 2009 – pierwsze wrażenia

W ubiegłym tygodniu firma SDL wypuściła nową wersję swojego flagowego produktu w kategorii narzędzi CAT – Trados Studio 2009. Zapowiadano gruntowne zmiany w interfejsie i sposobie działania programu, a informacjom prasowym o nowym programie nieodłącznie towarzyszyła garść nazw z wielkiej litery, oznaczających Nowe Wspaniałe Technologie. Mam za sobą pierwszy dzień pracy w Trados Studio i poniżej zamieszczam pierwsze wrażenia.

Jun 04

Proste narzędzie do liczenia słów

Trafiłem dzisiaj na prawdziwą perełkę w zakresie liczenia słów. Program wygląda bardzo skromnie, za to oferuje liczenie słów w najczęściej spotykanych formatach, oraz, co rzadkie, liczenie słów w plikach Excela i PowerPointa. Pełna lista obsługiwanych formatów wygląda następująco:

May 31

Jak zostać tłumaczem (literackim)

Na pewnym forum internetowym przetoczyła się niedawno dyskusja na temat definicji tłumacza. W szczególności, jakie warunki trzeba spełniać, żeby zostać zaliczonym do tego światłego i szacownego grona. Daruję sobie może powtarzanie tamtych argumentów i zamiast tego parę słów o tym jak zostać tłumaczem.

May 16

Usprawnienie pracy z tagami w Wordzie

Spadło na mnie duże tłumaczenie wymagające większego niż zwykle tempa pracy, więc tym razem krótko i z dziedziny porad praktycznych. Jak ułatwić sobie życie przy tłumaczeniu w Wordzie tekstu z dużą ilością tagów?