«

»

Apr 15

Sezon konferencyjny

Choć pogoda do tego nie przekonuje, jednak przyszła wiosna a z nią sezon konferencyjny – przynajmniej dla mnie. W najbliższym czasie czeka mnie udział w trzech konferencjach związanych z tłumaczeniem. Co więcej, na każdej będę coś prezentował. A więc do rzeczy.

  1. Konferencja Tłumacz a komputer, która odbędzie się we Wrocławiu w dniach 20-21 kwietnia. Organizatorem jest Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, we współpracy z Centrum Lokalizacji C&M. Program konferencji obejmuje interesujące połączenie teorii i praktyki – szczegółowy program dostępny jest na stronie – zapraszam do zapoznania się z nim. Mój wkład w konferencję obejmuje wykład na temat kontroli jakości tłumaczeń technicznych (trochę teorii i pobieżna prezentacja narzędzi), prezentację na żywo programu memoQ oraz prezentację stanowiącą wprowadzenie do wyrażeń regularnych – podstawy składni i przykłady zastosowań.
  2. Konferencja użytkowników programu memoQ, czyli memoQfest, która odbędzie się w Budapeszcie w dniach 9-11 maja. Budapeszt to piękne miasto a memoQfest to bardzo przyjemna konferencja, której tematyka nie ogranicza się bynajmniej do memoQ, choć zdecydowanie największy nacisk położono właśnie na zagadnienia związane z tym programem (skutek uwag uczestników zeszłorocznej, nieco bardzie otwartej edycji konferencji). Zdecydowanie warto tam pojechać, jeśli pracuje się z memoQ. Mój wkład w konferencję to prezentacja na temat zastosowania wyrażeń regularnych w memoQ – wyrażenia regularne, (popularnie „regexpy”) pozwalają na znaczne rozszerzenie możliwości programu i zwiększają jego elastyczność. Pełny program konferencji dostępny jest tutaj.
  3. Konferencja Europejskiego Stowarzyszenia Redaktorów Naukowych (EASE), w dniach 8-10 czerwca w Tallinnie. EASE to prężna organizacja zrzeszająca – oczywiście – redaktorów, ale i tłumaczy tekstów naukowych. Jej publikacje mogą być bardzo przydatne dla wszystkich, którzy zajmują się tłumaczeniem tego typu tekstów (np. publikacje naukowe, raporty z badań klinicznych itp.).  Cenny może być też udział w konferencji: jej program dostępny jest tutaj. Ja natomiast będę tam mówił – niespodzianka – o memoQ, jako programie wspomagającym pracę tłumacza i redaktora. Zaplanowane jest także szkolenie z obsługi memoQ.

Jeśli ktoś z czytelników jest zaintersowany udziałem, bądź spotkaniem przy okazji konferencji – serdecznie zapraszam. Na wszystkie można się jeszcze rejestrować.

 

2 comments

  1. Tłumacz z trójmiasta

    Jak Pan osobiście ocenia memeQ? zastanawiam się nad wprowadzeniem u nas w biurze.

    1. Wasaty

      Przepraszam, że tyle czekał Pan na odpowiedź, ale byłem w Budapeszcie na konferencji memoQ. Odpowiem tak: od dwóch lat używam do tłumaczenia niemal wyłącznie memoQ, niezależnie od tego, w jakim formacie dostaję zlecenia (większość to Trados) i klienci nie wiedzą, że użyłem innego narzędzia. memoQ jest w większości funkcji szybszy i dużo wygodniejszy od konkurencji, zapewnia też doskonałe wsparcie techniczne, co trudno powiedzieć o SDL. Najdalej w sierpniu zostanie wypuszczona nowa wersjia (6.0), napisana całkiem od zera – program będzie oferował nowe funkcje, a przede wszystkim zwiększoną szybkość i stabilność. Moim zdaniem zdecydowanie warto.
      Zastrzeżenie: nie jestem powiązany finansowo z firmą Kilgray, ale oferuję szkolenia z memoQ, więc moje opinie można uznać za nie całkiem obiektywne – choć staram się zachować obiektywizm w ocenie oprogramowania, z którego korzystam.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>