Marek Pawelec

Author's posts

Jul 25

Aliado.CAT – kotek, który może urosnąć

Tweet Choć dla sporej części tłumaczy określenie „program CAT” jest tylko synonimem Tradosa, faktycznie programów do wspomagania tłumaczeń funkcjonuje na rynku kilkadziesiąt. Są większe, jak Trados, WordFast, MemoQ czy Across, oraz spora grupa programów mniej znanych, o mniejszym udziale w rynku – przy czym ciągle powstają nowe, próbując ugryźć dla siebie kawałek rynku oprogramowania. Są …

Continue reading

Jun 06

Auto-translatables w memoQ – uzupełnienie

Tweet Pisałem ostatnio o automatycznym wykrywaniu i konwersji wartości liczbowych w memoQ. Niestety, reguły stworzone do wykrywania liczb z konieczności nie są doskonałe – ponieważ przygotowano je z uwzględnieniem pięciu różnych formatów zapisów cyfr w tekstach źródłowych, szczególne przypadki mogą powodować błędy. Na przykład, dla tekstu w języku angielskim program proponuje zamianę liczby „0.018” na …

Continue reading

Jun 05

MemoQ automation – auto-translatables

Tweet MemoQ is a fast, easy to use and very powerful CAT tool. However, in the default configuration it does have two features I don’t like: the QA module often gives warnings concerning numbers (“invalid number format in source/target prevents strict matching”), and the software does not allow to copy numerical values from source segments …

Continue reading

May 29

Automatyka w memoQ, czyli auto-translatables

Tweet Program memoQ jest szybki, wygodny i bardzo prosty w obsłudze. W domyślnej konfiguracji ma jednak dwie irytujące cechy: po pierwsze – moduł QA bardzo często zgłasza ostrzeżenia dotyczące wartości liczbowych (w przypadku niestandardowych formatów liczb w tekście źródłowym), a po drugie – nie pozwala na kopiowanie ciągów cyfr z tekstu źródłowego za pomocą skrótu …

Continue reading

May 27

Głosowanie w Top 100 language blogs

Tweet Już prawie skończyłem redakcję tłumaczenia najnowszej powieści, jest więc szansa, że przez chwilę będę się zajmował tylko jedną rzeczą równocześnie i nadgonię trochę mocno zaniedbany blog – lista tematów (i wstępnych wersji tekstów) robi się coraz dłuższa. A tymczasem zbliża się do końca głosowanie w corocznym konkursie Top 100 language blogs. Bardzo dziękuję za …

Continue reading

Apr 01

I po konferencji

Tweet Zgodnie z zapowiedzią w dniach 26-27 marca odbyła się w Poznaniu czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Tym razem zgromadziła ona trochę mniej osób niż w roku ubiegłym — uczestników było około 160 — ale udział w niej wart był każdej wydanej na to złotówki, a program był wręcz nabity interesującymi spotkaniami.

Continue reading

Mar 19

Jak pisać publikacje naukowe po angielsku

Tym razem będzie trochę nietypowo, bo temat nie dotyczy wprost tłumaczeń. Każdy, kto rozpoczyna, lub choćby ociera się o karierę naukową, staje w pewnym momencie przed koniecznością opublikowania wyników swoich badań. Najlepiej, jeśli zostaną one opublikowanie w uznanym czasopiśmie międzynarodowym, o wysokim wskaźniku cytowań. I tu pojawia się problem, bo aby publikacja została przyjęta, musi ona nie tylko zawierać nowe, rzetelnie omówione wyniki, ale także powinna zostać napisana we właściwy sposób, zgodny ze standardami wymaganymi przez wydawców tych czasopism. Skąd jednak zdobyć te informacje?

Feb 27

How to export multilingual MultiTerm glossary

MultiTerm is one of the most powerful data terminology management tools on the market. Unfortunately, it is very far from being user friendly. MultiTerm is very flexible, but the logic behind the UI is… twisted (do you know H.P. Lovecraft works?). Anyway, while it is quite simple to export bilingual termbase via Tab-delimited export definition to CSV file, exporting a multilingual TB is another mater entirely. I’m going to detail a process of exporting MultiTerm termbase/glossary with metadata.

Feb 10

Zbliża się czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”

Już za chwileczkę, już za momencik… by zacytować program z czasów dzieciństwa. Już tradycyjnie w ostatni weekend marca (25-26 marca) odbędzie się czwarta z kolei konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Po Warszawie, Wrocławiu i Krakowie przyszła kolej na Poznań. Jeśli, drogi czytelniku, masz coś wspólnego z tłumaczeniami, warto zarezerwować te parę dni w kalendarzu i wybrać się do stolicy Wielkopolski, żeby porozmawiać i posłuchać o nowościach i trendach, problemach i rozwiązaniach, a przede wszystkim — spotkać się w swobodnej atmosferze z tłumaczami, przedstawicielami biur tłumaczeń i zleceniodawców.

Feb 06

SDL OpenExchange – dodatki do Trados Studio

Niedługo po wypuszczeniu na rynek programu Trados Studio firma SDL udostępniła interfejs programistyczny (API) programu, zapraszając wszystkich chętnych do tworzenia dodatków rozszerzających funkcjonalność pakietu. Długo prawie nic się nie działo, w końcu jednak pojawiły się pierwsze dodatki ułatwiające pracę z pakietem. Warto się z nimi zapoznać.