Tweet Większość substancji chemicznych i mieszanin wprowadzanych do obrotu na terenie Unii Europejskiej musi oferować kartę charakterystyki – (Material) Safety Data Sheet – MSDS. Tłumaczenie tych dokumentów wykonuje się z użyciem ściśle regulowanego języka, czerpanego wprost z rozporządzeń unijnych opisujących treść karty charakterystyki. Młyny unijne mielą wolno, ale nieustannie. W maju tego roku zostało opublikowane rozporządzenie 2015/830, formalnie zmieniające rozporządzenie …
Tag: Różne
Jan 05
Osobiste podsumowanie roku
Z założenia ten blog nie jest przeznaczony do pisania o mnie, jednak uznałem, że ten rok zasługuje na choćby krótkie podsumowanie, które przy okazji będzie pewnym usprawiedliwieniem pozostawienia bloga odłogiem.
Rok 2013 zaczął się dla mnie dość nietypowo – od wyjazdu do Kenii, gdzie poprowadziłem tygodniowe szkolenie z memoQ dla tłumaczy pracujących w ośrodku organizacji non-profit Tłumacze Bez Granic (Translators Without Borders, TWB).
Dec 27
Multiligual set of R and S phrases
Tweet In May of 2013 the European Council published an amendment to Council Directive 67/548/EEC of 27 June 1967 on the approximation of laws, regulations and administrative provisions relating to the classification, packaging and labelling of dangerous substances. In short – new version of R and S phrases in 23 languages of European Union. Full …
May 27
Głosowanie w Top 100 language blogs
Tweet Już prawie skończyłem redakcję tłumaczenia najnowszej powieści, jest więc szansa, że przez chwilę będę się zajmował tylko jedną rzeczą równocześnie i nadgonię trochę mocno zaniedbany blog – lista tematów (i wstępnych wersji tekstów) robi się coraz dłuższa. A tymczasem zbliża się do końca głosowanie w corocznym konkursie Top 100 language blogs. Bardzo dziękuję za …
Mar 19
Jak pisać publikacje naukowe po angielsku
Tym razem będzie trochę nietypowo, bo temat nie dotyczy wprost tłumaczeń. Każdy, kto rozpoczyna, lub choćby ociera się o karierę naukową, staje w pewnym momencie przed koniecznością opublikowania wyników swoich badań. Najlepiej, jeśli zostaną one opublikowanie w uznanym czasopiśmie międzynarodowym, o wysokim wskaźniku cytowań. I tu pojawia się problem, bo aby publikacja została przyjęta, musi ona nie tylko zawierać nowe, rzetelnie omówione wyniki, ale także powinna zostać napisana we właściwy sposób, zgodny ze standardami wymaganymi przez wydawców tych czasopism. Skąd jednak zdobyć te informacje?
May 16
Głosowanie!
Tweet Mój filtr antyspamowy się nie wykazał – informacja o zgłoszeniu bloga do listy „Top 100 language blogs” w kategorii Language Profesionals trafiła do spamu. Na szczęście dziś ją znalazłem. Podobnie jak w zeszłym roku, głosować można klikając na przycisk poniżej, do czego serdecznie zapraszam. Głosowanie trwa do 24 maja.
May 11
Promocja Alchemy Publisher 3.0
Alchemy Catalyst to doskonale znany, bardzo dobry program do lokalizacji oprogramowania. Tworzony przez tę samą firmę program Alchemy Publisher skupia się bardziej na tłumaczeniu dokumentacji, stanowiąc typowy program do wspomagania tłumaczeń. Z okazji wypuszczenia nowej wersji (3.0), firma Alchemy Software Development oferuje ograniczoną czasowo, bardzo dużą zniżkę na program.
Feb 20
Back to business
Nov 11
Terminologia Microsoftu online
Microsoft nie jest najbardziej lubianą firmą świata, a jego produkty – zwłaszcza systemy operacyjne i pakiet biurowy – przez wiele osób uważane są za synonim „bloatware”, czyli oprogramowania o rozdmuchanej wielkości i wymaganiach. Nieustannie też narzeka się na działanie Windows i Office. Co nie zmienia faktu, że oprogramowanie Microsooftu niepodzielnie króluje na zdecydowanej większości komputerów w domach i biurach. Przeważnie w wersji zlokalizowanej.
- 1
- 2