Tag Archive: MemoQ

Sep 27

Dealing with Sajan TMS exports

Excel_Sajan_1

Tweet One of my end clients recently introduced Sajan TM management system. As a result, instead of Trados TMs and TTX files which were a standard previously, I began to receive jobs as an Excel files, containing source segments and pre-translation (from 80% matches up) in separate columns. Additionally there’s a column with TM match …

Continue reading »

May 22

SDLXLIF in memoQ, or There and Back Again

xliff1

Trados Studio as an internal format uses it’s own flavor of XLIFF, namely SDLXLIFF. Since these files generally adhere to quite loosely defined XLIFF standard, it is easy to open them in other tools supporting XLIFF (particularly in memoQ), translate them and insert translated file back into Studio project. Unfortunately all data on matching and segment statuses are coded in Trados-specific way, so we’ll lose this information when switching tools. Fortunately, there’s a way to keep at least segment states.

May 17

Regular expressions in memoQ

regex

Tweet Regular expressions are special rules which allow us to find a text meeting specified conditions and do something useful with it. In memoQ, this “something useful” may mean segmentation, “auto-translation”, conversion to a tag, or including/excluding text from translation. Regular expressions can be used in memoQ to greatly extend its functionality. During this year’s …

Continue reading »

May 12

Modyfikacja ustawień bazy terminologii memoQ

Tweet Wersja 5 programu memoQ wprowadziła świetną opcję możliwości definiowania domyślnych ustawień bazy terminologii w zakresie rozróżniania wielkości znaków i dopasowywania prefiksów dla nowych terminów osobno dla poszczególnych języków. Wystarczy wybrać odpowiednie ustawienia domyślne przed zaimportowaniem terminów do nowej bazy terminologii. Jednak co zrobić ze starszymi bazami terminologii? Albo jeśli chcemy zmienić ustawienia dla części …

Continue reading »

May 12

Modification of memoQ term base settings

Tweet memoQ 5 introduced the great feature of pre-defined term base settings for case sensitivity and prefix matching per language. Before importing some content into new TB, we just have to select right defaults. But what to do with older TBs? Or what to do if we want to change settings for some entries, but …

Continue reading »

Apr 17

Szkolenie z memoQ

Tweet Choć szkolenia z memoQ oferuję od dłuższego czasu, nie były specjalnie reklamowane, a i często okazywało się, że zainteresowanym za daleko było do Poznania, gdzie organizuje je firma STI Solutions. Postanowiłem to zmienić: na początek zorganizowaliśmy szkolenie z memoQ w Krakowie, w dniach 28-29 maja.

Continue reading »

Apr 15

Sezon konferencyjny

Marek_Pawelec_80px

Choć pogoda do tego nie przekonuje, jednak przyszła wiosna a z nią sezon konferencyjny – przynajmniej dla mnie. W najbliższym czasie czeka mnie udział w trzech konferencjach związanych z tłumaczeniem. Co więcej, na każdej będę coś prezentował. A więc do rzeczy.

Dec 04

memoQ 5.0 – co nowego

Krótko mówiąc: warto aktualizować. Po dwóch miesiącach pracy w 5.0 prowadziłem ostatnio szkolenie w instytucji, gdzie wciąż używa się wersji 4.5. Zdecydowanie brakowało mi paru funkcji dostępnych dopiero w nowszej wersji.

Przyjrzyjmy się konkretom. Co nowego w memoQ 5.0 z perspektywy freelancera?

Jun 06

Auto-translatables w memoQ – uzupełnienie

Tweet Pisałem ostatnio o automatycznym wykrywaniu i konwersji wartości liczbowych w memoQ. Niestety, reguły stworzone do wykrywania liczb z konieczności nie są doskonałe – ponieważ przygotowano je z uwzględnieniem pięciu różnych formatów zapisów cyfr w tekstach źródłowych, szczególne przypadki mogą powodować błędy. Na przykład, dla tekstu w języku angielskim program proponuje zamianę liczby „0.018” na …

Continue reading »

Jun 05

MemoQ automation – auto-translatables

Tweet MemoQ is a fast, easy to use and very powerful CAT tool. However, in the default configuration it does have two features I don’t like: the QA module often gives warnings concerning numbers (“invalid number format in source/target prevents strict matching”), and the software does not allow to copy numerical values from source segments …

Continue reading »

Older posts «

» Newer posts