One of the biggest buzzwords/trends in localization is currently “mobile”. And as the buzzwords go, this one is justified – there’s a lot of content being localized for mobile devices. And one of the important part of this content is the UI of mobile applications. If a developer wants to sell internationally, he/she should provide localized version of the app. This gives us a job, but also a challenge.
Tag: MemoQ
May 18
Gdzie znaleźć terminologię
Wywołano mnie do tablicy pytając listownie o dwu- lub wielojęzyczne glosariusze dostępne w Internecie, najlepiej w formacie XLS lub CSV. To bardzo ciekawe pytanie, ponieważ dotyczy jednego z najważniejszych aspektów pracy tłumacza – terminologii. Skąd „brać” terminologię do tłumaczeń, zwłaszcza dotyczących specjalistycznych dziedzin?
Dec 03
memoQ 6.2
Wypuszczony w sierpniu tego roku memoQ 6.0 przeszedł jakoś bez echa. Podstawowa różnica w stosunku do wersji 5.0 polegała na tym, że program został napisany niemal całkowicie od zera, przez co zrobił się szybszy i stabilniejszy. Wprowadzono trochę zmian w interfejsie, ujednolicając go i łącząc w spójną całość elementy, które wcześniej sprawiały wrażenie chaosu. Z istotniejszych usprawnień dodano autotekst, nowy tryb przydzielania zleceń w projektach serwerowych i możliwość podziału dokumentu z zachowaniem podglądu. Dobre, przydatne zmiany, ale bez rewolucji.
Aż do teraz. W piątek została oficjalnie udostępniona wersja 6.2.
Sep 27
Dealing with Sajan TMS exports
Tweet One of my end clients recently introduced Sajan TM management system. As a result, instead of Trados TMs and TTX files which were a standard previously, I began to receive jobs as an Excel files, containing source segments and pre-translation (from 80% matches up) in separate columns. Additionally there’s a column with TM match …
May 22
SDLXLIF in memoQ, or There and Back Again
Trados Studio as an internal format uses it’s own flavor of XLIFF, namely SDLXLIFF. Since these files generally adhere to quite loosely defined XLIFF standard, it is easy to open them in other tools supporting XLIFF (particularly in memoQ), translate them and insert translated file back into Studio project. Unfortunately all data on matching and segment statuses are coded in Trados-specific way, so we’ll lose this information when switching tools. Fortunately, there’s a way to keep at least segment states.
May 17
Regular expressions in memoQ
Tweet Regular expressions are special rules which allow us to find a text meeting specified conditions and do something useful with it. In memoQ, this “something useful” may mean segmentation, “auto-translation”, conversion to a tag, or including/excluding text from translation. Regular expressions can be used in memoQ to greatly extend its functionality. During this year’s …
May 12
Modyfikacja ustawień bazy terminologii memoQ
Tweet Wersja 5 programu memoQ wprowadziła świetną opcję możliwości definiowania domyślnych ustawień bazy terminologii w zakresie rozróżniania wielkości znaków i dopasowywania prefiksów dla nowych terminów osobno dla poszczególnych języków. Wystarczy wybrać odpowiednie ustawienia domyślne przed zaimportowaniem terminów do nowej bazy terminologii. Jednak co zrobić ze starszymi bazami terminologii? Albo jeśli chcemy zmienić ustawienia dla części …
May 12
Modification of memoQ term base settings
Tweet memoQ 5 introduced the great feature of pre-defined term base settings for case sensitivity and prefix matching per language. Before importing some content into new TB, we just have to select right defaults. But what to do with older TBs? Or what to do if we want to change settings for some entries, but …
Apr 17
Szkolenie z memoQ
Tweet Choć szkolenia z memoQ oferuję od dłuższego czasu, nie były specjalnie reklamowane, a i często okazywało się, że zainteresowanym za daleko było do Poznania, gdzie organizuje je firma STI Solutions. Postanowiłem to zmienić: na początek zorganizowaliśmy szkolenie z memoQ w Krakowie, w dniach 28-29 maja.
Apr 15