Tweet Wersja 5 programu memoQ wprowadziła świetną opcję możliwości definiowania domyślnych ustawień bazy terminologii w zakresie rozróżniania wielkości znaków i dopasowywania prefiksów dla nowych terminów osobno dla poszczególnych języków. Wystarczy wybrać odpowiednie ustawienia domyślne przed zaimportowaniem terminów do nowej bazy terminologii. Jednak co zrobić ze starszymi bazami terminologii? Albo jeśli chcemy zmienić ustawienia dla części …
Category: Wskazówki
May 12
Modification of memoQ term base settings
Tweet memoQ 5 introduced the great feature of pre-defined term base settings for case sensitivity and prefix matching per language. Before importing some content into new TB, we just have to select right defaults. But what to do with older TBs? Or what to do if we want to change settings for some entries, but …
Jun 06
Auto-translatables w memoQ – uzupełnienie
Tweet Pisałem ostatnio o automatycznym wykrywaniu i konwersji wartości liczbowych w memoQ. Niestety, reguły stworzone do wykrywania liczb z konieczności nie są doskonałe – ponieważ przygotowano je z uwzględnieniem pięciu różnych formatów zapisów cyfr w tekstach źródłowych, szczególne przypadki mogą powodować błędy. Na przykład, dla tekstu w języku angielskim program proponuje zamianę liczby „0.018” na …
Jun 05
MemoQ automation – auto-translatables
Tweet MemoQ is a fast, easy to use and very powerful CAT tool. However, in the default configuration it does have two features I don’t like: the QA module often gives warnings concerning numbers (“invalid number format in source/target prevents strict matching”), and the software does not allow to copy numerical values from source segments …
May 29
Automatyka w memoQ, czyli auto-translatables
Tweet Program memoQ jest szybki, wygodny i bardzo prosty w obsłudze. W domyślnej konfiguracji ma jednak dwie irytujące cechy: po pierwsze – moduł QA bardzo często zgłasza ostrzeżenia dotyczące wartości liczbowych (w przypadku niestandardowych formatów liczb w tekście źródłowym), a po drugie – nie pozwala na kopiowanie ciągów cyfr z tekstu źródłowego za pomocą skrótu …
Mar 19
Jak pisać publikacje naukowe po angielsku
Tym razem będzie trochę nietypowo, bo temat nie dotyczy wprost tłumaczeń. Każdy, kto rozpoczyna, lub choćby ociera się o karierę naukową, staje w pewnym momencie przed koniecznością opublikowania wyników swoich badań. Najlepiej, jeśli zostaną one opublikowanie w uznanym czasopiśmie międzynarodowym, o wysokim wskaźniku cytowań. I tu pojawia się problem, bo aby publikacja została przyjęta, musi ona nie tylko zawierać nowe, rzetelnie omówione wyniki, ale także powinna zostać napisana we właściwy sposób, zgodny ze standardami wymaganymi przez wydawców tych czasopism. Skąd jednak zdobyć te informacje?
Feb 27
How to export multilingual MultiTerm glossary
MultiTerm is one of the most powerful data terminology management tools on the market. Unfortunately, it is very far from being user friendly. MultiTerm is very flexible, but the logic behind the UI is… twisted (do you know H.P. Lovecraft works?). Anyway, while it is quite simple to export bilingual termbase via Tab-delimited export definition to CSV file, exporting a multilingual TB is another mater entirely. I’m going to detail a process of exporting MultiTerm termbase/glossary with metadata.
Sep 24
Bezpłatne filmy na Translators Training
Skończyły się wyjątkowo pracowite wakacje, za krótki urlop i odpoczynek po urlopie, pora wrócić do bloga. Zacznę od wpisów może nie z najnowszymi wiadomościami, ale wciąż aktualnych. Wiadomość na dziś: dostęp do serwisu Translator Training przestał być płatny! Niestety, nie do całego serwisu, jednak autor udostępnił bezpłatnie swoje filmy prezentujące działanie różnych programów CAT.
Jul 14
Translating WordFast TXML in memoQ
WordFast as a Word add-on (currently version Classic) was always quite popular – it was not expensive, simple and fully compatible with Trados. However, last year the company released a completely new version – WordFast Pro is written from the ground up in Java, which makes it possible to use it on different operating systems (Windows, Linux, MacOS). The software works in table layout typical for all new CAT tools and is… quite specific. It does have a lot of fans, unfortunately I don’t like it (especially the terrible way it handles insertion of tags). Luckily, we don’t have to translate .txml files using WordFast, it can be done with memoQ. Below you’ll find the procedure step-by-step.
Jun 08
Tłumaczenie WordFasta w memoQ
WordFast w wersji dodatku do edytora Word (obecnie wersja Classic) zawsze miał wielu fanów – program był tani, prosty w obsłudze i w pełni zgodny z Tradosem. W zeszłym roku producent wypuścił jednak zupełnie nową wersję – WordFast Pro został napisany od podstaw w języku Java, dzięki czemu można go używać na dowolnym systemie operacyjnym (Windows, Linux, MacOS). Program pracuje w typowym dla wszystkich nowszych programów układzie tabelkowym i jest dość… swoisty. Ma swoich zwolenników, niestety mnie zdecydowanie się nie podoba (zwłaszcza koszmarnie niewygodny sposób pracy ze znacznikami). Na szczęście plików .txml wcale nie musimy tłumaczyć w WordFaście. Można do tego użyć memoQ. Poniżej przedstawiam całą procedurę krok po kroku.