W dniach 5-7 maja odbyła się w Budapeszcie konferencja memoQfest, organizowana przez firmę Kilgray Technologies, producenta programu CAT memoQ. Miałem przyjemność uczestniczyć w tej konferencji, co umożliwiło mi znaczne poszerzenie wiedzy z zakresu tłumaczeń i funkcjonowania całego sektora tłumaczeniowego.
Category: Opinie
May 03
Ruszył GeoWorkz
Mar 29
Rynek tłumaczeń i lokalizacji po raz trzeci
W dniach 26-28 marca odbyła się w Krakowie trzecia edycja konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Po raz pierwszy konferencja odbywała się bez patronatu portalu Proz.com, choć głównym organizatorem i spiritus movens przedsięwzięcia był jak poprzednio Agenor Hofmann-Delbor, przedstawiciel firmy LSP Software, dystrybutora oprogramowania Trados na Polskę, dzięki czemu wszyscy uczestnicy konferencji otrzymali bon rabatowy na oprogramowanie firmy SDL. Jak wyglądała tegoroczna edycja konferencji?
Mar 21
Nowa nadzieja: MemoQ, czyli wschodząca gwiazda CATów
Ostatnio pisałem o kontrataku Imperium, czyli drugim pakiecie serwisowym do Trados Studio 2009. Czemu jednak kontratak? Gdy firma SDL wypuściła w zeszłym roku nową wersję Tradosa, zraziła do siebie bardzo wiele osób nieciekawymi pomysłami licencyjnymi, prowadząc do poszukiwań alternatywy. A właśnie ubiegłym roku na szersze wody wypłynął stosunkowo nowy program CAT produkcji węgierskiej – MemoQ. Program bardzo dobry i bardzo dynamicznie rozwijany, przebojem zdobywający coraz większą liczbę zwolenników. Zdecydowanie warto go poznać.
Mar 04
A freelancer perspective on the GeoWorkz
Tweet Yesterday I attended a webminar by Lionbridge (LIOX) about their new translation tool – Translation Workspace aka GeoWorkz – which is to replace Logoport in all jobs ordered to freelance translators worldwide.
Mar 03
Nowy system do tłumaczeń on-line
Firma Lionbridge to jeden z największych dostawców usług lokalizacyjnych na świecie. Mówiąc w dużym uproszczeniu – jedno z największych biur tłumaczeń. Od roku 2005 w Lionbridge działa wewnętrzny system CAT, Logoport. Jego cechą charakterystyczną jest działanie w oparciu o centralny serwer TM – tłumacze pracują w trybie on-line, co zapewnia firmie wiele korzyści. Teraz Lionbridge wprowadza nowy, „rewelacyjny” system, Translation Workspace (GeoWorkz).
Nov 07
CafeTran – świetny, tani CAT
Zazwyczaj gdy mowa o programach typu CAT przychodzi na myśl ciężka artyleria w rodzaju Tradosa, SDLX czy DejaVu. Programy te nie tylko są wielkie, ale też kosztują naprawdę spore pieniądze. Czy jednak rzeczywiście trzeba zapłacić kilkaset euro za przywilej uproszczenia i przyspieszenia pracy przy tłumaczeniach? Otóż wcale nie. Można skorzystać z darmowej OmegiT, która jednak nie oferuje zbyt rozbudowanych funkcji i tłumaczenie w niej dokumentu z rozbudowanym formatowaniem może być bardzo uciążliwe. Istnieje jednak jeszcze jedna możliwość – tani, polski program CafeTran o bardzo dużych możliwościach.
Jul 05
LinkedIn kontra tłumacze
15 czerwca dostałem list z serwisu LinkedIn. Z pozoru niewinny, po prostu zaproszenie do udziału w skierowanej do tłumaczy ankiecie pod hasłem „Help us improve how LinkedIn serves you” (Pomóż nam usprawnić działanie LinkedIn dla ciebie). Postanowiłem wypełnić ankietę, jednak w trakcie tego procesu stało się jasne, że jest ona skierowana do określonej grupy zawodowej – tłumaczy – i wcale nie chodzi o usprawnienie działania „dla nas”, a o wysondowanie gruntu pod wykorzystanie nas, tłumaczy, do lokalizacji serwisu na wiele języków. Ankieta wywołała sporą burzę w światku niezależnych tłumaczy. Dlaczego?
Jun 15
Google pogrąży tłumaczy?
Firma Google od dawna udostępnia użytkownikom maszynowe tłumaczenie na liczne języki, między innymi na polski. Choć Google dysponuje olbrzymią bazą tłumaczeń, oferowana przez firmę usługa nie odbiega znacząco jakością od konkurencji. Tekst po maszynowym tłumaczeniu przeważnie jest zrozumiały i to jedyne, co można o nim powiedzieć dobrego. Czasami, przy prostszym tekście źródłowym, może być nawet całkiem znośny. Jednak w zeszłym tygodniu firma Google udostępniła nową usługę – Google Translator Toolkit.