Jun 08

Trados Studio 2009 – pierwsze wrażenia

W ubiegłym tygodniu firma SDL wypuściła nową wersję swojego flagowego produktu w kategorii narzędzi CAT – Trados Studio 2009.  Zapowiadano gruntowne zmiany w interfejsie i sposobie działania programu, a informacjom prasowym o nowym programie nieodłącznie towarzyszyła garść nazw z wielkiej litery, oznaczających Nowe Wspaniałe Technologie. Mam za sobą pierwszy dzień pracy w Trados Studio i poniżej zamieszczam pierwsze wrażenia.

Continue reading

Jun 04

Proste narzędzie do liczenia słów

count_anything_logoTrafiłem dzisiaj na prawdziwą perełkę w zakresie liczenia słów. Program stworzony i udostępniony przez firmę Ginstrom Solutions wygląda bardzo skromnie, za to oferuje liczenie słów w najczęściej spotykanych formatach, w tym – co rzadkie – liczenie słów w plikach Excela i PowerPointa. Pełna lista obsługiwanych formatów wygląda następująco:

Continue reading

May 31

Jak zostać tłumaczem (literackim)

Na pewnym forum internetowym przetoczyła się niedawno dyskusja na temat definicji tłumacza. W szczególności, jakie warunki trzeba spełniać, żeby zostać zaliczonym do tego światłego i szacownego grona. Daruję sobie może powtarzanie tamtych argumentów i zamiast tego parę słów o tym jak zostać tłumaczem. Literackim.

Continue reading

May 16

Usprawnienie pracy z tagami w Wordzie

tagiSpadło na mnie duże tłumaczenie wymagające większego niż zwykle tempa pracy, więc tym razem krótko i z dziedziny porad praktycznych. Jak ułatwić sobie życie przy tłumaczeniu w Wordzie tekstu z dużą ilością tagów?

Continue reading

May 10

Co robić, gdy nie ma co robić

moxZlecenia dla tłumacza są jak autobusy komunikacji miejskiej – najczęściej docierają stadami. Pracujemy w pocie czoła od rana do nocy tłumacząc, jedno zlecenie za drugim. Klienci ustawiają się w kolejce i czasem rezerwują nasz czas z kilkumiesięcznym wyprzedzeniem. Po czym oddajemy kolejne przetłumaczone teksty i nagle… nie ma co robić. Co wtedy?

Continue reading

May 04

Uwaga na internetowe słowniki

exclamationMiało być o czymś innym, ale będzie rant o niekompetencji i głupocie. Przy okazji informacji o bazie TM tłumaczeń korpusu legislacyjnego Unii wspominałem o, delikatnie mówiąc, nierównej jakości tych tłumaczeń. Dzisiaj, przeglądając oficjalny glosariusz dla tłumaczy unijnych trafiłem na bardzo źle przetłumaczony termin. Z podaniem źródła tłumaczenia. I włos zjeżył mi się na głowie.

Continue reading

May 01

Nadchodzi nowy Trados

sdlFirma SDL zapowiada na czerwiec tego roku premierę nowej wersji swojego flagowego produktu, pakietu SDL Trados Studio 2009. Zapowiadają się rewolucyjne zmiany, które dla wielu mogą okazać się trudne do przełknięcia. Co nam szykuje gigant przodujący na rynku narzędzi CAT?

Continue reading

Apr 28

SDL i tłumaczenie maszynowe

sdlFirma SDL, producent oprogramowania Trados, ogłosiła nawiązanie strategicznego porozumienia z Language Weaver, firmą zajmującą się tworzeniem oprogramowania do tłumaczeń maszynowych. Biorąc pod uwagę fakt, że elementy tłumaczenia maszynowego są już dostępne w pakiecie Trados 2007, co oznacza to dla tłumaczy?

Continue reading

Apr 26

Waga słowa

scaleTłumacząc nowy tekst literacki, w celu oceny czasu potrzebnego na jego przetłumaczenie musimy znać objętość tekstu, co da nam pewne pojęcie o czasie, jaki trzeba będzie poświęcić na pracę. Sytuacja zmienia się nieco, gdy tłumaczymy tekst techniczny, zwłaszcza dłuższy, zawierający powtórzenia. W takiej sytuacji objętość całego tekstu to tylko jeden z parametrów definiujących tekst, drugim, znacznie ważniejszym, jest ilość słów ważonych.

Continue reading

Apr 24

Korpus legislacji unijnej w TMX

euJednym z miłych aspektów powstania Unii Europejskiej jest wymóg ujednolicenia przepisów obowiązujących w poszczególnych krajach Unii oraz obowiązek tłumaczenia dyrektyw unijnych na języki wszystkich państw członkowskich. Jest to korzystne zarówno dla obywateli, bo mogą zapoznać się z aktami prawnymi Unii, jak i dla nas, tłumaczy, bo możemy na tym skorzystać. Niektórzy wprost, tłumacząc, inni korzystając z efektów pracy tych pierwszych. Jak?

Continue reading