Tag: Opinie

May 18

memoQ 2015 preview

Tweet Tomorrow I’m leaving for Budapest to attend memoQfest conference, where new memoQ2015 will be officially presented. I was lucky enough to receive beta version for testing. I’ve been using it for a bit over a week and I’m ready to share my impressions. In short: solid, steady improvement, but no revolution. And that’s a …

Continue reading

Jun 04

memoQ 2014 – first impressions

Tweet New memoQ is coming and you’d better grab it as soon as it arrives! Kilgray assumed a steady schedule of new major memoQ versions – once a year, somewhere during the summer. This time it’s June, the version is 2014, and the list of changes and new features is really, really long. I have …

Continue reading

Dec 04

memoQ 5.0 – co nowego

Krótko mówiąc: warto aktualizować. Po dwóch miesiącach pracy w 5.0 prowadziłem ostatnio szkolenie w instytucji, gdzie wciąż używa się wersji 4.5. Zdecydowanie brakowało mi paru funkcji dostępnych dopiero w nowszej wersji.

Przyjrzyjmy się konkretom. Co nowego w memoQ 5.0 z perspektywy freelancera?

Sep 16

Trados Studio 2011 – first impressions

Tweet Trados Studio 2011 should be available by the end of next week. SDL promotes it through many ads, webinars, handing out beta version and even full day of virtual learning. And it’s no surprise, since it is full two years since last full release of “Trados” product line. I took part in some of …

Continue reading

Sep 16

Trados Studio 2011 – pierwsze wrażenia

Tweet Jeśli wierzyć zapewnieniom producenta, Trados Studio 2011 ma zostać wypuszczony do końca przyszłego tygodnia. Firma SDL promuje go intensywnie przez reklamy, prezentacje internetowe (m.in. w ramach specjalnego dnia prezentacji) oraz udostępniając wersję beta programu. Brałem udział w prezentacjach, testowałem betę. Czy jest na co czekać?

Continue reading

Jul 25

Aliado.CAT – kotek, który może urosnąć

Tweet Choć dla sporej części tłumaczy określenie „program CAT” jest tylko synonimem Tradosa, faktycznie programów do wspomagania tłumaczeń funkcjonuje na rynku kilkadziesiąt. Są większe, jak Trados, WordFast, MemoQ czy Across, oraz spora grupa programów mniej znanych, o mniejszym udziale w rynku – przy czym ciągle powstają nowe, próbując ugryźć dla siebie kawałek rynku oprogramowania. Są …

Continue reading

Apr 01

I po konferencji

Tweet Zgodnie z zapowiedzią w dniach 26-27 marca odbyła się w Poznaniu czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Tym razem zgromadziła ona trochę mniej osób niż w roku ubiegłym — uczestników było około 160 — ale udział w niej wart był każdej wydanej na to złotówki, a program był wręcz nabity interesującymi spotkaniami.

Continue reading

May 03

Ruszył GeoWorkz

Od 26 kwietnia udostępniony został dla wszystkich chętnych opracowany przez firmę Lionbridge system CAT o nazwie Translation Workspace. A może GeoWorkz… Trudno się połapać, bo program nazywa się Translation Workspace, ale serwer – GeoWorkz.

Mar 29

Rynek tłumaczeń i lokalizacji po raz trzeci

W dniach 26-28 marca odbyła się w Krakowie trzecia edycja konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Po raz pierwszy konferencja odbywała się bez patronatu portalu Proz.com, choć głównym organizatorem i spiritus movens przedsięwzięcia był jak poprzednio Agenor Hofmann-Delbor, przedstawiciel firmy LSP Software, dystrybutora oprogramowania Trados na Polskę, dzięki czemu wszyscy uczestnicy konferencji otrzymali bon rabatowy na oprogramowanie firmy SDL. Jak wyglądała tegoroczna edycja konferencji?

Mar 04

A freelancer perspective on the GeoWorkz

Tweet Yesterday I attended a webminar by Lionbridge (LIOX) about their new translation tool – Translation Workspace aka GeoWorkz – which is to replace Logoport in all jobs ordered to freelance translators worldwide.

Continue reading