WordFast w wersji dodatku do edytora Word (obecnie wersja Classic) zawsze miał wielu fanów – program był tani, prosty w obsłudze i w pełni zgodny z Tradosem. W zeszłym roku producent wypuścił jednak zupełnie nową wersję – WordFast Pro został napisany od podstaw w języku Java, dzięki czemu można go używać na dowolnym systemie operacyjnym (Windows, Linux, MacOS). Program pracuje w typowym dla wszystkich nowszych programów układzie tabelkowym i jest dość… swoisty. Ma swoich zwolenników, niestety mnie zdecydowanie się nie podoba (zwłaszcza koszmarnie niewygodny sposób pracy ze znacznikami). Na szczęście plików .txml wcale nie musimy tłumaczyć w WordFaście. Można do tego użyć memoQ. Poniżej przedstawiam całą procedurę krok po kroku.
Tag: Wskazówki
May 29
MultiTerm – importowanie glosariuszy
Multiterm. Program o potężnych możliwościach, lecz pisany przez osoby o sposobie myślenia kompletnie nieprzystającym do większości populacji. Osoby, które zaczęły pracę z CAT od Tradosa rzadko cenią sobie glosariusze, ponieważ Trados nie wymusza ich stosowania, a tworzenie i “konserwacja” glosariuszy w MultiTermie (MT) jest – delikatnie ujmując – niezbyt łatwa. Nawet z pozoru tak banalne zadanie jak przygotowanie bazy w MT z otrzymanego glosariusza w Excelu może być drogą przez mękę. Jak to zrobić szybko i bezstresowo? Zapraszam do lektury.
Mar 23
Polska instrukcja do Xbencha
Tweet O programie ApSIC Xbench – doskonałym narzędziu do obsługi słowników i glosariuszy oraz programie do kontroli jakości tłumaczeń- kiedyś już tu pisałem. Od tamtej pory pojawiło się kilka nowych aktualizacji, w tym jedna większa, do wersji 2.8 – wprowadziła sporo poprawek w module kontroli jakości oraz dodała możliwość tworzenia bardzo rozbudowanych wyrażeń regularnych do …
Nov 11
Terminologia Microsoftu online
Microsoft nie jest najbardziej lubianą firmą świata, a jego produkty – zwłaszcza systemy operacyjne i pakiet biurowy – przez wiele osób uważane są za synonim „bloatware”, czyli oprogramowania o rozdmuchanej wielkości i wymaganiach. Nieustannie też narzeka się na działanie Windows i Office. Co nie zmienia faktu, że oprogramowanie Microsooftu niepodzielnie króluje na zdecydowanej większości komputerów w domach i biurach. Przeważnie w wersji zlokalizowanej.
Sep 24
Ciężki orzech do zgryzienia, czyli zmiana segmentacji TM
Wyobraźmy sobie, że dostajemy do przetłumaczenia duży plik – nową wersję instrukcji, którą już kiedyś tłumaczyliśmy. Dzięki programowi CAT i starej TM z poprzedniego tłumaczenia możemy przetłumaczyć tylko nowy tekst, stare fragmenty podstawiając z pamięci, dzięki czemu zrobimy to szybciej i taniej niż ktoś inny. Problem w tym, że „stara” TM powstała z użyciem innych reguł segmentacji, niż stosowane w obecnie używanym oprogramowaniu. Jak sobie z tym poradzić?
Jul 26
Współpraca nad terminologią w czasie rzeczywistym
Tym razem będzie bezczelny repost cudzego tekstu, ale uważam, że zdecydowanie warto upowszechnić pomysł opisany w blogu Riccardo Schiaffino „About Translation”. Chodzi o prosty i darmowy sposób dzielenia się terminologią przy pracy nad wspólnym projektem z wykorzystaniem dokumentów Google. Sposób prosty, wygodny i praktyczny, a jedyne, czego wymaga, to łącza internetowego i konta w serwisie Google.
Jul 20
Szukanie igły w stogu siana, czyli jak się to nazywa?
Nie powiem nic przesadnie odkrywczego stwierdzając, że największym osiągnięciem ery Internetu są wyszukiwarki informacji, pośród których niepodzielnie króluje Google. Dzięki olbrzymiej ilości znajdujących się w Internecie stron na najróżniejszy temat niektórzy twierdzą nawet, że „w Internecie jest wszystko”. Oczywiście nie jest to prawdą, zdedydowanie wielu rzeczy nie ma. A i te, które są, stanowią mieszanę ziaren i plew. Jak odsiać plewy, szukając cennych drobinek wiarygodnych i rzetelnych informacji?
May 31
Jak zostać tłumaczem (literackim)
Na pewnym forum internetowym przetoczyła się niedawno dyskusja na temat definicji tłumacza. W szczególności, jakie warunki trzeba spełniać, żeby zostać zaliczonym do tego światłego i szacownego grona. Daruję sobie może powtarzanie tamtych argumentów i zamiast tego parę słów o tym jak zostać tłumaczem.
May 10
Co robić, gdy nie ma co robić
Zlecenia dla tłumacza są jak autobusy komunikacji miejskiej – najczęściej docierają stadami. Pracujemy w pocie czoła od rana do nocy tłumacząc, jedno zlecenie za drugim. Klienci ustawiają się w kolejce i czasem rezerwują nasz czas z kilkumiesięcznym wyprzedzeniem. Po czym oddajemy kolejne przetłumaczone teksty i nagle… nie ma co robić. Co wtedy?
Apr 26
Waga słowa
Tłumacząc nowy tekst literacki, w celu oceny czasu potrzebnego na jego przetłumaczenie musimy znać objętość tekstu, co da nam pewne pojęcie o czasie, jaki trzeba będzie poświęcić na pracę. Sytuacja zmienia się nieco, gdy tłumaczymy tekst techniczny, zwłaszcza dłuższy, zawierający powtórzenia. W takiej sytuacji objętość całego tekstu to tylko jeden z parametrów definiujących tekst, drugim, znacznie ważniejszym, jest ilość słów ważonych.