Tag: Narzędzia

May 01

Nadchodzi nowy Trados

Firma SDL zapowiada na czerwiec tego roku premierę nowej wersji swojego flagowego produktu, pakietu SDL Trados Studio 2009. Zapowiadają się rewolucyjne zmiany, które dla wielu mogą okazać się trudne do przełknięcia. Co nam szykuje gigant przodujący na rynku narzędzi CAT?

Apr 26

Waga słowa

Tłumacząc nowy tekst literacki, w celu oceny czasu potrzebnego na jego przetłumaczenie musimy znać objętość tekstu, co da nam pewne pojęcie o czasie, jaki trzeba będzie poświęcić na pracę. Sytuacja zmienia się nieco, gdy tłumaczymy tekst techniczny, zwłaszcza dłuższy, zawierający powtórzenia. W takiej sytuacji objętość całego tekstu to tylko jeden z parametrów definiujących tekst, drugim, znacznie ważniejszym, jest ilość słów ważonych.

Apr 19

Liczenie słów

Dostaliśmy do przetłumaczenia tekst. Klient chce wiedzieć, ile go to będzie kosztowało, a cena oczywiście zależna jest głównie od objętości tekstu. Musimy więc policzyć wielkość potencjalnego tłumaczenia, stosując jedną z powszechnie przyjętych miar: arkusze, strony, linie lub słowa. Jak to zrobić? Odpowiedź na to pytanie zależna jest od kilku czynników, z których najważniejsze to postać, w jakiej dostaliśmy tekst do tłumaczenia, oraz narzędzia, którymi dysponujemy.

Apr 15

Across – profesjonalne narzędzie za darmo

Podczas niedawnej konferencji wysłuchałem prezentacji Wojciecha Froelicha, w której zaprezentował różnorodne programy typu CAT, o których w dużej części nigdy nie słyszałem. Prawdę mówiąc trochę mi to otwarło oczy na różnorodność dostępnych narzędzi. Żeby było jasne – mój folder w menu mieszczący programy do tłumaczeń liczy jakieś siedem pozycji, a kilka innych programów znam ze słyszenia – jednak różnorodność i tak nieco mnie zszokowała. Postanowiłem zapoznać się z ofertą konkurencji Tradosa, mimo wszystko wciąż przewodzącego na rynku. Okazja nadarzyła się dość szybko – przeglądając różne fora internetowe trafiłem na informację, że firma Across Systems oferuje bezpłatnie swój program w wersji przeznaczonej dla freelancerów. Zarejestrowałem się, ściągnąłem i wypróbowałem. Warto?

Apr 07

OCR, czyli „prześlę to panu faksem”

Większość tłumaczeń technicznych wykonuję dla biur tłumaczeniowych. Oczywiście jako wykonawca dostaję stawkę niższą, niż to, co płaci klient, ale biuro za coś te pieniądze bierze. O szczegółach może kiedy indziej, tym razem ograniczę się do faktu, że przeważnie to biuro zajmuje się przygotowaniem tekstu do tłumaczenia. Ja dostaję tekst, tłumaczę, odsyłam. Nie interesuje mnie, w jakim formacie klient dostarczył swój tekst, nie interesuje mnie, w jakim formacie chce go otrzymać. Niestety, zdarzają się wyjątki.

Apr 06

ApSIC Xbench – dwa w jednym na pięć z plusem

Każdy, kto pracuje jako tłumacz trochę dłużej szybko przekonuje się, że jednym z największych skarbów, jakie gromadzi się z czasem jest doświadczenie są pamięci tłumaczeniowe. W zależności od używanych narzędzi CAT mogą one mieć różną formę, ale pamięci ze wszystkich formatów można wyeksportować do plików tekstowych lub formatu TMX (Translation Memory eXchange), który stanowi odmianę pliku tekstowego z opisem metadanych.

Apr 04

Synonim – inne określenie na słowo bliskoznaczne

Tweet System TL+ firmy LexLand jest bardzo dobrą platformą do obsługi różnego rodzaju słowników. Ich słowniki angielsko-polskie i polsko-angielskie: techniczny, ogólny i medyczny – były pierwszymi słownikami elektronicznymi, jakie kupiłem po wejściu na drogę zawodowego tłumaczenia. Powodów było kilka – po pierwsze, świetnie działały pod Linuksem, dzięki Wine – emulatorowi Windows (a w tamtych czasach …

Continue reading