Category: Różne

Jul 29

Szkolenia dla tłumaczy

Zostać tłumaczem. Świetlana kariera, brylowanie na salonach, czy mozolne tłumaczenie świadectw szkolnych? Na czym tak właściwie polega praca tłumacza? I „jakiego” tłumacza? Czym różnią się od siebie tłumacz przysięgły, ustny, literacki czy techniczny? Ile właściwie można w ten sposób zarobić? Co trzeba wiedzieć i umieć? Jak zacząć? Gdzie szukać pracy/klientów? A gdy już się zacznie, jakimi narzędziami się posługiwać? Jak uzyskać maksymalną możliwą wydajność? Jak radzić sobie z różnymi typami i formatami plików? Jak szybko i dokładnie wyceniać potencjalne zlecenia? Używać programów do skanowania, OCR czy konwersji plików? Odpowiedzi na takie właśnie pytania mają udzielić szkolenia organizowane przez firmę Solutions for Translation Industry.

Jul 08

Głosowanie rozpoczęte

Tweet Rozpoczęło się głosowanie na 100 najlepszych blogów językowych (trwa do końca lipca). Jak już wspominałem, niniejszy blog został nominowany w kategorii „Language Professionals”. Pełna lista nominowanych w tej kategorii dostępna jest tutaj. Jeśli uważasz, że warto oddać na mnie głos, możesz to zrobić przez kliknięcie na przycisk poniżej. Głosy czytelników stanowią 50% punktacji – …

Continue reading

Jul 03

Nominacja w konkursie

Tweet Ostatnia, dość długa przerwa w pisaniu tekstów wynikła z nałożenia się większego zlecenia i krótkiego prawie urlopu. W trakcie wyjazdu dostałem bardzo miłą wiadomość – mój blog został nominowany do udziału w konkursie „Top 100 Language Blogs 2009” organizowanego przez serwis lexiophiles, w kategorii Language Professionals. Głosowanie w konkursie będzie możliwe w dniach 8-27 …

Continue reading

Jun 04

Proste narzędzie do liczenia słów

Trafiłem dzisiaj na prawdziwą perełkę w zakresie liczenia słów. Program wygląda bardzo skromnie, za to oferuje liczenie słów w najczęściej spotykanych formatach, oraz, co rzadkie, liczenie słów w plikach Excela i PowerPointa. Pełna lista obsługiwanych formatów wygląda następująco:

Apr 24

Korpus legislacji unijnej w TMX

Jednym z miłych aspektów powstania Unii Europejskiej jest wymóg ujednolicenia przepisów obowiązujących w poszczególnych krajach Unii oraz obowiązek tłumaczenia dyrektyw unijnych na języki wszystkich państw członkowskich. Jest to korzystne zarówno dla obywateli, bo mogą zapoznać się z aktami prawnymi Unii, jak i dla nas, tłumaczy, bo możemy na tym skorzystać. Niektórzy wprost, tłumacząc, inni korzystając z efektów pracy tych pierwszych. Jak?

Apr 22

Przydatna ściąga od EMEA

Tweet Europejska Agencja ds. Oceny Produktów Leczniczych, w skrócie Europejska Agencja Leków (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, EMEA), zajmująca się koordynacją i nadzorem nad produktami leczniczymi na terenie Unii Europejskiej, opublikowała nową wersję swojej listy niestandardowych skrótów stosowanych w poszczególnych państwach członkowskich.

Continue reading

Apr 02

Post założycielski

Tweet Na razie mam kilka ciekawych (bo moich) pomysłów na umieszczanie różnych tekstów dotyczących tłumaczeń – zobaczymy, co z tego wyjdzie. Zdecydowanie będzie to nieregularnik.