Zostać tłumaczem. Świetlana kariera, brylowanie na salonach, czy mozolne tłumaczenie świadectw szkolnych? Na czym tak właściwie polega praca tłumacza? I „jakiego” tłumacza? Czym różnią się od siebie tłumacz przysięgły, ustny, literacki czy techniczny? Ile właściwie można w ten sposób zarobić? Co trzeba wiedzieć i umieć? Jak zacząć? Gdzie szukać pracy/klientów? A gdy już się zacznie, jakimi narzędziami się posługiwać? Jak uzyskać maksymalną możliwą wydajność? Jak radzić sobie z różnymi typami i formatami plików? Jak szybko i dokładnie wyceniać potencjalne zlecenia? Używać programów do skanowania, OCR czy konwersji plików? Odpowiedzi na takie właśnie pytania mają udzielić szkolenia organizowane przez firmę Solutions for Translation Industry.
Category: Różne
Jul 08
Głosowanie rozpoczęte
Tweet Rozpoczęło się głosowanie na 100 najlepszych blogów językowych (trwa do końca lipca). Jak już wspominałem, niniejszy blog został nominowany w kategorii „Language Professionals”. Pełna lista nominowanych w tej kategorii dostępna jest tutaj. Jeśli uważasz, że warto oddać na mnie głos, możesz to zrobić przez kliknięcie na przycisk poniżej. Głosy czytelników stanowią 50% punktacji – …
Jul 03
Nominacja w konkursie
Tweet Ostatnia, dość długa przerwa w pisaniu tekstów wynikła z nałożenia się większego zlecenia i krótkiego prawie urlopu. W trakcie wyjazdu dostałem bardzo miłą wiadomość – mój blog został nominowany do udziału w konkursie „Top 100 Language Blogs 2009” organizowanego przez serwis lexiophiles, w kategorii Language Professionals. Głosowanie w konkursie będzie możliwe w dniach 8-27 …
Apr 24
Korpus legislacji unijnej w TMX
Jednym z miłych aspektów powstania Unii Europejskiej jest wymóg ujednolicenia przepisów obowiązujących w poszczególnych krajach Unii oraz obowiązek tłumaczenia dyrektyw unijnych na języki wszystkich państw członkowskich. Jest to korzystne zarówno dla obywateli, bo mogą zapoznać się z aktami prawnymi Unii, jak i dla nas, tłumaczy, bo możemy na tym skorzystać. Niektórzy wprost, tłumacząc, inni korzystając z efektów pracy tych pierwszych. Jak?
Apr 22
Przydatna ściąga od EMEA
Tweet Europejska Agencja ds. Oceny Produktów Leczniczych, w skrócie Europejska Agencja Leków (European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, EMEA), zajmująca się koordynacją i nadzorem nad produktami leczniczymi na terenie Unii Europejskiej, opublikowała nową wersję swojej listy niestandardowych skrótów stosowanych w poszczególnych państwach członkowskich.
Apr 02