7 results for xbench

Mar 23

Polska instrukcja do Xbencha

Tweet O programie ApSIC Xbench – doskonałym narzędziu do obsługi słowników i glosariuszy oraz programie do kontroli jakości tłumaczeń- kiedyś już tu pisałem. Od tamtej pory pojawiło się kilka nowych aktualizacji, w tym jedna większa, do wersji 2.8 – wprowadziła sporo poprawek w module kontroli jakości oraz dodała możliwość tworzenia bardzo rozbudowanych wyrażeń regularnych do …

Continue reading

Apr 06

ApSIC Xbench – dwa w jednym na pięć z plusem

Każdy, kto pracuje jako tłumacz trochę dłużej szybko przekonuje się, że jednym z największych skarbów, jakie gromadzi się z czasem jest doświadczenie są pamięci tłumaczeniowe. W zależności od używanych narzędzi CAT mogą one mieć różną formę, ale pamięci ze wszystkich formatów można wyeksportować do plików tekstowych lub formatu TMX (Translation Memory eXchange), który stanowi odmianę pliku tekstowego z opisem metadanych.

Sep 27

Dealing with Sajan TMS exports

Tweet One of my end clients recently introduced Sajan TM management system. As a result, instead of Trados TMs and TTX files which were a standard previously, I began to receive jobs as an Excel files, containing source segments and pre-translation (from 80% matches up) in separate columns. Additionally there’s a column with TM match …

Continue reading

Apr 01

I po konferencji

Tweet Zgodnie z zapowiedzią w dniach 26-27 marca odbyła się w Poznaniu czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Tym razem zgromadziła ona trochę mniej osób niż w roku ubiegłym — uczestników było około 160 — ale udział w niej wart był każdej wydanej na to złotówki, a program był wręcz nabity interesującymi spotkaniami.

Continue reading

Nov 11

Terminologia Microsoftu online

Microsoft nie jest najbardziej lubianą firmą świata, a jego produkty – zwłaszcza systemy operacyjne i pakiet biurowy – przez wiele osób uważane są za synonim „bloatware”, czyli oprogramowania o rozdmuchanej wielkości i wymaganiach. Nieustannie też narzeka się na działanie Windows i Office. Co nie zmienia faktu, że oprogramowanie Microsooftu niepodzielnie króluje na zdecydowanej większości komputerów w domach i biurach. Przeważnie w wersji zlokalizowanej.

May 10

Co robić, gdy nie ma co robić

Zlecenia dla tłumacza są jak autobusy komunikacji miejskiej – najczęściej docierają stadami. Pracujemy w pocie czoła od rana do nocy tłumacząc, jedno zlecenie za drugim. Klienci ustawiają się w kolejce i czasem rezerwują nasz czas z kilkumiesięcznym wyprzedzeniem. Po czym oddajemy kolejne przetłumaczone teksty i nagle… nie ma co robić. Co wtedy?

Apr 24

Korpus legislacji unijnej w TMX

Jednym z miłych aspektów powstania Unii Europejskiej jest wymóg ujednolicenia przepisów obowiązujących w poszczególnych krajach Unii oraz obowiązek tłumaczenia dyrektyw unijnych na języki wszystkich państw członkowskich. Jest to korzystne zarówno dla obywateli, bo mogą zapoznać się z aktami prawnymi Unii, jak i dla nas, tłumaczy, bo możemy na tym skorzystać. Niektórzy wprost, tłumacząc, inni korzystając z efektów pracy tych pierwszych. Jak?