«

»

May 25

Translation Workspace – uwaga na kruczki!

geoTym razem wyjątkowo krótko – życzliwy tłumacz, który uważniej niż ja przeczytał umowę dotyczącą warunków korzystania z Translation Workspace w serwisie GeoWorkz podesłał mi interesującą informację. Otóż w umowie umieszczono zapis, że w przypadku rezygnacji z subskrypcji, użytkownik zobowiązany jest wnieść opłatę administracyjną równą trzykrotnej wysokości miesięcznego abonamentu! Opłata nie obowiązuje w przypadku opłacenia abonamentu z góry za rok oraz w darmowym, promocyjnym okresie próbnym.
Nie wiem jak Państwo, ale dla mnie to kolejny argument przeciwko korzystaniu z serwisu.

Zwracam przy okazji uwagę, że w przypadku korzystania z wersji bezpłatnej, jeśli przed końcem okresu próbnego nie zlikwidujemy konta, system automatycznie przedłuży prenumeratę to wersji płatnej z ustawieniami identycznymi jak w wersji demo.

Umowa dostępna jest tutaj, chodzi o punkt 7.4.

12 comments

Skip to comment form

  1. Maciej Kosmowski

    No nieźle…
    Jak nie po dobroci to siłą?
    Taka taktyka.
    Podobną taktykę stosują czasopisma.Miałem kiedyś podobną sytuację.1 egzemplarz darmowy a potem do dwóch tygodni należy wysłać rezygnację na dalszą prenumeratę na adres e-mail redakcji.
    Tak zrobiłem ale mimo to otrzymałem fakturę :).
    Zadzwoniłem i powiedziałem, że wysłałem maila i niech mi teraz udowodnią, że tego nie zrobiłem.
    Powiedziałem, że sobie nie życzę i nie wyrażam zgody.
    Faktura została anulowana i więcej już nie otrzymywałem prenumeraty.Moim zdaniem ten projekt tak czy siak upadnie albo powstanie inny tańszy i dużo lepszy.

  2. Zbigniew Banach

    Skoro już o kruczkach w tejże umowie, wskażmy jeszcze jedną ciekawostkę dotyczącą płatności. Jedyne dopuszczalne formy płatności to PayPal lub karta kredytowa. Opłata jest pobierana automatycznie (!) z góry za następny miesiąc, a z każdym miesiącem subskrypcja jest również automatycznie przedłużana (o ile nie zostanie ręcznie anulowana – wtedy podlega wspomnianej już opłacie karnej w wysokości opłaty za trzy miesiące).
    Czyli jeśli ktoś pomyśli, że to taka zwyczajna, uczciwa opłata miesięczna, może się bardzo mocno zdziwić na widok automagicznie znikających pieniędzy.

    1. Wasaty

      To prawda, można się zdziwić, ale to akurat standardowa praktyka w przypadku wszelkiego rodzaju subskrypcji, np. czasopism, także w automatycznym pobieraniu płatności nie dopatrywałbym się niczego szczególnie zdrożnego.

  3. Zbigniew Banach

    @Wasaty
    Z tym tylko, że pismo subskrybuje się zazwyczaj na konkretny okres, a tutaj (w przypadku płatności miesięcznej) subskrypcja odnawia się potencjalnie bez końca, każdorazowo z pobraniem opłaty. Żeby było ciekawiej, opłata za rezygnację nazywa się “Early Termination Fee”, chociaż czas nie jest określony – zatem “Early” względem czego dokładnie? To wiedzą chyba tylko pomysłodawcy wprowadzenia opłat za używanie Logoporta (bo nim w istocie Translation Workspace jest).
    Może jestem naiwny, ale moim zdaniem nikt szukający CAT-a tego produktu na takich warunkach nie kupi. Jeśli dodać do tego usilne próby wciśnięcia płatnego narzędzia dotychczasowym dostawcom i całkowitą próżnię merytoryczną, jaka bije z materiałów marketingowych – ja również nie wróżę TW wielkiej przyszłości. Ale może to tylko myślenie życzeniowe 🙂

  4. Wasaty

    @Zbigniew Banach
    Cóż, zobaczymy już wkrótce. Za dwa tygodnie kończy się okres “demo” i zaczyna płatny. Uważam, że najdalej na jesieni firma będzie zmuszona zweryfikować swoje podejście i wprowadzić darmowe konta dla swoich tłumaczy, ale jak będzie naprawdę, tylko czas pokaże.

  5. W. Hrycyk

    Ja dodam jeszcze od siebie coś, co już napisałem na forum proz.com, ale ten blog jakoś się wybitnie dobrze pozycjonuje w googlu, więc pozwolę sobie go wykorzystać, aby ostrzec naiwnych: Translation Workspace może czasem oszukiwać na wordcouncie, zwłaszcza w projektach z dużą ilością fuzzy matches.

    Wady tego narzędzia opisałem w 31-stronicowym raporcie sporządzanym na bieżąco w trakcie realizacji ostatniego zlecenia. Główne zarzuty to: rozbieżność faktycznej liczby słów z licznością podaną przez PMa przy wydawaniu zlecenia oraz nieodnajdowanie segmentów typu 100% w bazie na etapie tłumaczenia, ale odliczanie ich jako Repetitions albo fuzzy match, mimo że były tłumaczone od zera. Warto często obliczać bieżącą statystykę dokumentów i sprawdzać, czy segment, który właśnie przetłumaczyliśmy, został odliczony od kategorii No Match, czy Repetitions i zastanowić się, jakie wynagrodzenie nam za niego przysługuje.

    Raport wysłałem do LB. Nie było odpowiedzi.

    1. Wasaty

      Miłomi słyszeć, że “dobrze się pozycjonuje” 🙂
      Co do TW/Logoporta, to jego rozliczne wady znam nie od dziś i to, że czasem nie podstawia setek jest jedną z podstawowych. Standardowy objaw to fałszywy komunikat o “innej osobie korzystającej z tego samego segmentu”, choć bywa też, że komunikatu brak. W takiej sytuacji należy po prostu zamknąć segment i otworzyć go ponownie. Co oczywiście trwa. I trzeba wiedzieć albo się domyślić, że jakieś podstawienie będzie.
      Co do sposobu analizy, to już w ogóle nie będę się wypowiadał. Cóż, wszystko wskazuje na to, że nie przedłużę okresu próbnego na płatny, więc problem zniknie.

  6. Maciej Kosmowski

    @Wasaty
    Nie zapominajmy o współpracy z IBM.
    Coś z takiej współpracy może wyniknąć.
    Niekoniecznie dobrego.Czas pokaże.
    Across wydaje mi się lepszym rozwiązaniem od GeoWorkz bo przynajmniej wiem za co płacę.

  7. Wasaty

    @Maciej Kosmowski
    Hm, czy produkt jest wart tyle, ile za niego zapłaciłeś? 😉

    Generalnie Across jest całkiem niezły, tylko kompletnie nie nadaje się do współpracy z innymi CATami. Sam sobie sterem, żeglarzem, okrętem, sam sobie śrubą i śrubokrętem.

  8. Maciej Kosmowski

    @W. Hrycyk
    Brak odpowiedzi na Pana raport to niezbyt sympatyczna postawa wobec pracy jaką Pan wykonał podając im na tacy błędy…

  9. Maciej Kosmowski

    @Wasaty
    Nie :).Niestety większość narzędzi CAT osiąga astronomiczne ceny.Ten sektor rynku oprogramowania to jakaś kopalnia złota.
    Co więcej CafeTran, który mi Pan polecał pokazuje, że nie potrzeba zespołu aby stworzyć narzędzie CAT kompatybilne z wieloma formatami.
    Za parę lat ceny narzędzi CAT pójdą w dół.Tak przynajmniej widzę przyszłość :).Jak optymista.

  10. Maciej Kosmowski

    XTM for freelancer coming soon! Less expensive than Lionbridge Translators Workspace and better features!

    No cóż.Teraz tylko czekać :)…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>