Już za chwileczkę, już za momencik… by zacytować program z czasów dzieciństwa. Już tradycyjnie w ostatni weekend marca (26-27 marca) odbędzie się czwarta z kolei konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Po Warszawie, Wrocławiu i Krakowie przyszła kolej na Poznań. Jeśli, drogi czytelniku, masz coś wspólnego z tłumaczeniami, warto zarezerwować te parę dni w kalendarzu i wybrać się do stolicy Wielkopolski, żeby porozmawiać i posłuchać o nowościach i trendach, problemach i rozwiązaniach, a przede wszystkim — spotkać się w swobodnej atmosferze z tłumaczami, przedstawicielami biur tłumaczeń i zleceniodawców.
Pierwsza konferencja w Warszawie, w roku 2008, była dla mnie prawdziwym objawieniem – wcześniej pracowałem w zasadzie sam, kontaktując się jedynie z kilkoma koleżankami i kolegami, również tłumaczami. Dopiero tam poznałem całe mnóstwo ludzi robiących w zasadzie to samo, ale też zupełnie coś innego – tłumaczy technicznych, literackich, przysięgłych, audiowizualnych, tłumaczy ustnych… do tego przedstawicieli biur tłumaczeń, również tych, dla których już pracowałem, kontaktując się jedynie przez Internet. Podczas wykładów i rozmów w kuluarach dowiedziałem się mnóstwa nowych i przydatnych rzeczy, które pozwoliły mi z nowej perspektywy spojrzeć na wykonywaną pracę i lepiej zrozumieć oczekiwania zleceniodawców. Druga edycja konferencji otwarła mi oczy na całe mnóstwo nowych narzędzi CAT, z istnienia których nie zdawałem sobie wcześniej sprawy, była też bezpośednią inspiracją do powstania tego bloga. Pomimo głosów krytyki, z powodu zbytniego nastawienia na osoby dopiero wkraczające w szeregi profesjonalnych tłumaczy, cenna i ciekawa była również trzecia edycja, z wieloma dyskusjami panelowymi.
Tradycyjnie zacznie się od dnia przedkonferencyjnego w piątek, w całości poświęconego na szkolenie z Trados Studio, co stanowi świetną okazję, by za niewygórowaną cenę przejść kurs z obsługi jednego z najbardziej znanych narzędzi na rynku. Można zarejestrować się na szkolenie i konferencję, lub skorzystać wyłącznie ze szkolenia.
Sama konferencja odbędzie się w sobotę i niedzielę w Poznańskim Centrum Kongresowym przy ul. Głogowskiej 14 w Poznaniu. Tym razem program jest wyjątkowo bogaty i obejmuje aż 4 równoległe bloki tematyczne (niestety, organizatorzy nie przewidują opcji powielenia uczestników w celu równoczesnego udziału w różnych sesjach). W sobotę przewidziane są (płatne dodatkowo) szkolenia z programów memoQ* i Trados Studio (inny zakres tematów niż w piątek), oraz dyskusje (o sytuacji na rynku, modelach wyceny tłumaczeń i rynku z perspektywy zleceniodawców) oraz wykłady o różnym stopniu zaawansowania, dotyczące mn. pracy na platformie Mac/Apple/Linux, wykorzystaniu skryptów, pracy w różnych narzędziach czy lokalizacji stron internetowych i aplikacji Flash. Warto zwrócić uwagę, że w programie w czytelny sposób oznaczono stopień zaawansowania poszczególnych punktów programu, każdy uczestnik będzie mógł więc bez trudu wybrać interesujące prezentacje na odpowiednim dla siebie poziomie.
Niedzielne prezentacje i dyskusje mają charakter bardziej ogólny — będzie mn. o etyce zawodowej, tłumaczeniu problematycznych tekstów, chorobach zawodowych tłumaczy czy o słownikach kontra wyszukiwarki internetowe. Szczególną uwagę warto zwrócić na wykład profesora Markowskiego, przewodniczącego Rady Języka Polskiego, który dotyczyć będzie błędów językowych.
Z roku na rok w konferencjach uczestniczy coraz więcej osób, ale warto zwrócić uwagę, że ze względu na warunki lokalowe konferencja ma ograniczoną liczbę miejsc. Warto się pospieszyć z rejestracją.
* * *
* Szkolenia z programu memoQ będą prowadzone przeze mnie i zapraszam wszystkich chętnych – choć gdybym mógł się podzielić na cztery, z radością wziąłbym też udział w pozostałych, odbywających się równolegle spotkaniach.