W dniach 5-7 maja odbyła się w Budapeszcie konferencja memoQfest, organizowana przez firmę Kilgray Technologies, producenta programu CAT memoQ. Miałem przyjemność uczestniczyć w tej konferencji, co umożliwiło mi znaczne poszerzenie wiedzy z zakresu tłumaczeń i funkcjonowania całego sektora tłumaczeniowego.
Pierwszy dzień, środa, właściwie nie zaliczał się do konferencji, obejmując warsztaty: zaawansowane warsztaty z memoQ, prowadzone przez Angelikę Zerfass i Balázsa Kisa, oraz zajęcia dotyczące marketingu i sprzedaży tłumaczeń on-line, prowadzone przez Douga Lawrence’a. Ponieważ bardziej interesował mnie pierwszy z tych tematów, wziąłem udział w warsztatach „MemoQ masterclass”. Należy stwierdzić, że choć w nazwie występował konkretny program, same warsztaty dotyczyły bardziej migracji danych (TM, glosariusze) między różnymi programami CAT w sposób umożliwiający zachowanie jak największej ilości metadanych, i memoQ może tu być równie dobrze programem docelowym, jak i źródłowym.
Właściwa konferencja rozpoczęła się we czwartek od prezentacji rozwoju programu memoQ w ciągu ostatniego roku oraz najnowszych możliwości wersji 4.2, która zostanie udostępniona wkrótce po konferencji (największa nowość – możliwość eksportu/importu tekstu w postaci tabeli z komentarzami, oraz lokalizacja na kilka języków, w tym polski).
W piątek program rozpoczął się od bardzo ciekawego wykładu Isabelli Moore dotyczącego sposobu na sukces w branży tłumaczeń (z perspektywy LSP), następnie Balázs Kis z Kilgray omówił przygotowywany, nowy produkt, czyli TM Repository – bardzo obiecujące narzędzie, potencjalnie przydatne nawet indywidualnym tłumaczom. Niestety nie wiadomo jeszcze, czy będzie dostępna wersja desktopowa.
Oprócz sesji otwierających poszczególne dni konferencji, odbywały się prezentacje i panele w dwóch, równoległych blokach. Część prezentacji miała charakter czysto biznesowy, dotycząc produktów skierowanych do firm, np. prezentacja systemu XTRF, programu MemoqManager do łączenia możliwości serwera memoQ i Plunet BusinessManager czy programu do tłumaczeń on-line AGITO na bazie serwera memoQ. Drugą grupą wystąpień były prezentacje o charakterze bardzo technicznym, np. dotyczące różnych poziomów obsługi formatu XLIFF przez programy CAT oraz lokalizacji plików w formacie XML, czy sesja pytań i odpowiedzi z inżynierami firmy Kilgray. Była także mowa o tłumaczeniach maszynowych oraz możliwości wymiany plików między różnymi narzędziami CAT, a nawet o wykorzystaniu tego rodzaju oprogramowania w tłumaczeniach literackich.
Konferencję zakończyło ogłoszenie programu „Growing Together” dla firm zainteresowanych pogłębianiem współpracy z producentem memoQ. Ostatnim punktem programu był panel dotyczący zarządzania projektami.
Dużo szczegółowych relacji (w języku angielskim) z poszczególnych wystąpień znaleźć można na blogu Roberto Savelliego.