Category: Opinie

Jun 10

Zmiana warunków licencji Tradosa

Osoby, które dokonywały aktualizacji programu Trados Studio 2007 do wersji Trados Studio 2009 czekała niemiła niespodzianka – w trakcie procesu instalacji należało oddać licencję na wersję 2007 i pobrać nową, ważną przez rok. Po tym czasie program miał przestać działać – zgodnie z zapowiedziami przedstawicieli firmy SDL, do tego czasu miała zostać wprowadzona pełna kompatybilność funkcji nowej wersji ze starą (głównie obsługa plików dwujęzycznych). Wywołało to spore oburzenie użytkowników.

May 10

Co robić, gdy nie ma co robić

Zlecenia dla tłumacza są jak autobusy komunikacji miejskiej – najczęściej docierają stadami. Pracujemy w pocie czoła od rana do nocy tłumacząc, jedno zlecenie za drugim. Klienci ustawiają się w kolejce i czasem rezerwują nasz czas z kilkumiesięcznym wyprzedzeniem. Po czym oddajemy kolejne przetłumaczone teksty i nagle… nie ma co robić. Co wtedy?

May 04

Uwaga na internetowe słowniki

Miało być o czymś innym, ale będzie rant o niekompetencji i głupocie. Przy okazji informacji o bazie TM tłumaczeń korpusu legislacyjnego Unii wspominałem o, delikatnie mówiąc, nierównej jakości tych tłumaczeń. Dzisiaj, przeglądając oficjalny glosariusz dla tłumaczy unijnych trafiłem na bardzo źle przetłumaczony termin. Z podaniem źródła tłumaczenia. I włos zjeżył mi się na głowie.

May 01

Nadchodzi nowy Trados

Firma SDL zapowiada na czerwiec tego roku premierę nowej wersji swojego flagowego produktu, pakietu SDL Trados Studio 2009. Zapowiadają się rewolucyjne zmiany, które dla wielu mogą okazać się trudne do przełknięcia. Co nam szykuje gigant przodujący na rynku narzędzi CAT?

Apr 28

SDL i tłumaczenie maszynowe

Firma SDL, producent oprogramowania Trados, ogłosiła nawiązanie strategicznego porozumienia z Language Weaver, firmą zajmującą się tworzeniem oprogramowania do tłumaczeń maszynowych. Biorąc pod uwagę fakt, że elementy tłumaczenia maszynowego są już dostępne w pakiecie Trados 2007, co oznacza to dla tłumaczy?

Apr 17

Lionbridge – restrukturyzacja i nacisk na technologię

Common Sense Advisory, firma zajmująca się badaniami rynku tłumaczeń i lokalizacji, opublikowała podsumowanie rozmowy przeprowadzonej z Rory Cowan, Donem Muirem i Paulą Shannon – dyrektorami firmy Lionbridge, dotyczącej jej strategii rynkowej i planów technologicznych. Ponieważ Lionbridge stanowi jedną z największych firm w branży tłumaczeń i ma swoje przedstawicielstwo również w Polsce, informacje zawarte w tekście uznałem za dość interesujące, zwłaszcza w kontekście nieustannego straszenia kryzysem.

Apr 03

Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”

Tweet W dniach 28-29 marca 2009 odbyła się druga edycja konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”.  Tym razem we Wrocławiu (poprzednia w Warszawie), w Hotelu Orbis. Konferencja została zorganizowana przez firmę LSP Software, polskiego przedstawiciela firmy SDL, we współpracy z portalem ProZ.com. Cytując informacje organizatorów: Zachęceni pozytywnymi opiniami na temat poprzedniej edycji, zorganizowaliśmy kolejne …

Continue reading