{"id":316,"date":"2010-03-21T12:44:50","date_gmt":"2010-03-21T10:44:50","guid":{"rendered":"http:\/\/hell.pl\/wasaty\/blog\/?p=316"},"modified":"2011-06-04T15:09:28","modified_gmt":"2011-06-04T14:09:28","slug":"nowa-nadzieja-memoq-czyli-wschodzaca-gwiazda-catow","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/2010\/03\/21\/nowa-nadzieja-memoq-czyli-wschodzaca-gwiazda-catow\/","title":{"rendered":"Nowa nadzieja: MemoQ, czyli wschodz\u0105ca gwiazda CAT\u00f3w"},"content":{"rendered":"<div style=\"float: right; margin-left: 10px;\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/share\" class=\"twitter-share-button\" data-via=\"Wasaty\" data-count=\"vertical\" data-url=\"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/2010\/03\/21\/nowa-nadzieja-memoq-czyli-wschodzaca-gwiazda-catow\/\">Tweet<\/a><\/div>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-full wp-image-321\" title=\"memoq-logo\" src=\"http:\/\/hell.pl\/wasaty\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/03\/memoq-logo.png\" alt=\"memoq-logo\" width=\"80\" height=\"80\" \/>Ostatnio pisa\u0142em o kontrataku Imperium, czyli drugim pakiecie serwisowym do Trados Studio 2009. Czemu jednak <strong>kontr<\/strong>atak? Gdy firma SDL wypu\u015bci\u0142a w zesz\u0142ym roku now\u0105 wersj\u0119 Tradosa, zrazi\u0142a do siebie bardzo wiele os\u00f3b nieciekawymi <a href=\"http:\/\/hell.pl\/wasaty\/blog\/2009\/06\/10\/zmiana-warunkow-licencji-tradosa\/\">pomys\u0142ami licencyjnymi<\/a>, prowadz\u0105c do poszukiwa\u0144 alternatywy. A w\u0142a\u015bnie ubieg\u0142ym roku na szersze wody wyp\u0142yn\u0105\u0142 stosunkowo nowy program CAT produkcji w\u0119gierskiej &#8211; MemoQ. Program bardzo dobry i bardzo dynamicznie rozwijany, przebojem zdobywaj\u0105cy coraz wi\u0119ksz\u0105 liczb\u0119 zwolennik\u00f3w. Zdecydowanie warto go pozna\u0107.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Na papierze, pod wzgl\u0119dem \u201especyfikacji\u201d, tworzony przez firm\u0119 <a href=\"http:\/\/www.kilgray.com\/\">Kilgray Translation Technologies<\/a> z W\u0119gier MemoQ (obecnie w wersji 4.0) potrafi w zasadzie to samo co Trados Studio (TS). Sp\u00f3jrzmy na list\u0119 najwa\u017cniejszych funkcji programu:<\/p>\n<ul>\n<li>Automatyczna propagacja<br \/>\nT\u0142umaczenie jest automatycznie umieszczane we wszystkich identycznych segmentach.<\/li>\n<li>Kontekstowa pami\u0119\u0107 t\u0142umacze\u0144.<br \/>\nMo\u017cliwe jest przyznanie trafieniu z TM dodatkowych punkt\u00f3w procentowych, gdy zgadza si\u0119 nie tylko tre\u015b\u0107, ale i kontekst segmentu.<\/li>\n<li>Globalna funkcja \u201eZnajd\u017a i zast\u0105p\u201d<\/li>\n<li>Filtry z mo\u017cliwo\u015bci\u0105 modyfikacji ustawie\u0144<br \/>\nImport i eksport plik\u00f3w w formatach MS Office, HTM, FrameMaker, InDesign, dwuj\u0119zyczne pliki TTX oraz doc\/rtf z Tradosa, Trados XLIFF, XML.<\/li>\n<li>Podgl\u0105d plik\u00f3w w czasie rzeczywistym<br \/>\nObs\u0142ugiwane formaty: DOC, DOCX, PPT, PPTX, HTML i XML<\/li>\n<li>Analiza TM i homogeniczno\u015bci (analiza wewn\u0119trzna plik\u00f3w)<\/li>\n<li>Dopasowanie sub-segment\u00f3w<br \/>\nMo\u017cliwo\u015b\u0107 podstawienia w trakcie t\u0142umaczenia t\u0142umaczonych wcze\u015bniej fragment\u00f3w segment\u00f3w.<\/li>\n<li>Edytor baz terminologii<\/li>\n<li>Wbudowane narz\u0119dzia kontroli jako\u015bci<\/li>\n<\/ul>\n<p>MemoQ nale\u017cy do coraz liczniejszej grupy program\u00f3w CAT, w kt\u00f3rych proces t\u0142umaczenia odbywa si\u0119 we wbudowanym edytorze o interfejsie tabeli (w przeciwie\u0144stwie do program\u00f3w dzia\u0142aj\u0105cych jako nak\u0142adka na edytor tekstu). Praca w dedykowanym \u015brodowisku przyspiesza prac\u0119 i umo\u017cliwia skupienie si\u0119 na t\u0142umaczeniu, bez konieczno\u015bci zwracania uwagi na uk\u0142ad tekstu. Oczywi\u015bcie nie znaczy to, \u017ce formatowanie tekstu \u017ar\u00f3d\u0142owego jest ignorowane &#8211; o styl akapit\u00f3w zadba sam program, natomiast formatowanie w obr\u0119bie dokument\u00f3w odtwarza si\u0119 za pomoc\u0105 skr\u00f3t\u00f3w klawiaturowych lub ikonek (wyt\u0142uszczenie, kursywa) lub za pomoc\u0105 znacznik\u00f3w (dla bardziej z\u0142o\u017conych format\u00f3w). \u017beby si\u0119 jednak nie pogubi\u0107 w tek\u015bcie \u017ar\u00f3d\u0142owym oraz korzysta\u0107 z informacji kontekstowych (nag\u0142\u00f3wek, podpis ilustracji, punkty wyliczenia itp.), MemoQ oferuje zintegrowany podgl\u0105d edytowanego dokumentu, aktualizowany w trakcie t\u0142umaczenia. Jest to bardzo wygodne i dzia\u0142a bardzo sprawnie &#8211; podobna funkcja dost\u0119pna jest r\u00f3wnie\u017c w Trados Studio, jednak tam aktualizacja podgl\u0105du odbywa si\u0119 wolniej. W MemoQ znacznie wygodniej jest te\u017c rozwi\u0105zana kwestia wstawiania znacznik\u00f3w &#8211; mo\u017cna je kopiowa\u0107 pojedynczo (klawisz F8) lub od razu wszystkie znaczniki segmentu (Shift-F8). Takie rozwi\u0105zanie umo\u017cliwia bardzo wygodn\u0105 prac\u0119 nad tekstem &#8211; znacznie mniej stresuj\u0105c\u0105, ni\u017c w przypadku TS, gdzie pary znacznik\u00f3w (np. pocz\u0105tek i koniec znacznika kursywy) zawsze kopiowane s\u0105 razem &#8211; przez co przy segmencie z wi\u0119ksz\u0105 liczb\u0105 znacznik\u00f3w czasem szybciej jest skopiowa\u0107 zawarto\u015b\u0107 segmentu \u017ar\u00f3d\u0142owego do docelowego i zast\u0119powa\u0107 oryginalny tekst t\u0142umaczeniem. Jak ju\u017c napisa\u0142em &#8211; w MemoQ nie ma tego problemu. Kolejn\u0105 mi\u0142\u0105 cech\u0105 edytora jest mo\u017cliwo\u015b\u0107 definiowania r\u00f3\u017cnych drobiazg\u00f3w &#8211; np. rodzaju cudzys\u0142ow\u00f3w dla wybranego j\u0119zyka, dzi\u0119ki czemu np. w j\u0119zyku polskim cudzys\u0142owy proste b\u0119d\u0105 zamieniane na \u201edrukarskie\u201d, jak w edytorze Word.<\/p>\n<div id=\"attachment_317\" style=\"width: 560px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"http:\/\/hell.pl\/wasaty\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/03\/memoq2.png\"><img aria-describedby=\"caption-attachment-317\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"size-large wp-image-317 \" title=\"memoq2\" src=\"http:\/\/hell.pl\/wasaty\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/03\/memoq2-580x457.png\" alt=\"memoq2\" width=\"560\" height=\"457\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-317\" class=\"wp-caption-text\">Okno edycji programu MemoQ. U do\u0142u wida\u0107 podgl\u0105d t\u0142umaczonego dokumentu, po prawej u g\u00f3ry - list\u0119 potencjalnych podstawie\u0144 z t\u0142umaczonych wcze\u015bniej segment\u00f3w. Za pomoc\u0105 skr\u00f3t\u00f3w klawiaturowych mo\u017cna je szybko umie\u015bci\u0107 w dowolnym miejscu bie\u017c\u0105cego segmentu.<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: center;\">&nbsp;<\/p>\n<p>W trakcie t\u0142umaczenia mo\u017cemy korzysta\u0107 z dowolnie du\u017cej liczby pami\u0119ci t\u0142umacze\u0144 &#8211; oczywi\u015bcie, tylko jedna z nich b\u0119dzie pami\u0119ci\u0105 g\u0142\u00f3wn\u0105, do kt\u00f3rej b\u0119dziemy zapisywa\u0107 t\u0142umaczenie nowych segment\u00f3w &#8211; pozosta\u0142e s\u0142u\u017cy\u0107 b\u0119d\u0105 jedynie jako materia\u0142 pomocniczy przy wyszukiwaniu podobnych segment\u00f3w. To samo tyczy si\u0119 glosariuszy &#8211; mo\u017cna korzysta\u0107 z wielu r\u00f3wnocze\u015bnie. Warto przy tym doda\u0107, \u017ce tworzenie lub edycja termin\u00f3w glosariusza jest bardzo szybka i prosta, odbywa si\u0119 z poziomu okna edycji programu.<\/p>\n<p>Funkcja, kt\u00f3ra niesamowicie u\u0142atwia i przyspiesza prac\u0119, zdecydowanie wyr\u00f3\u017cniaj\u0105c MemoQ na plus, to \u201esubsegment matching\u201d, czyli dopasowywanie fragment\u00f3w segment\u00f3w. Dzia\u0142a to troch\u0119 podobnie jak \u201ezwyk\u0142e\u201d podobie\u0144stwo (<em>concordance<\/em>), tylko na sterydach. Je\u015bli w t\u0142umaczeniu bie\u017c\u0105cego segmentu trafimy na jaki\u015b fragment t\u0142umaczonego ju\u017c wcze\u015bniej, program nie tylko automatycznie nam to poka\u017ce (co potrafi i TS), ale te\u017c umo\u017cliwi bardzo szybkie wstawienie takiego kawa\u0142ka do bie\u017c\u0105cego segmentu &#8211; za pomoc\u0105 klawiatury (cho\u0107 mo\u017cna u\u017cy\u0107 i myszy). W przypadku tekst\u00f3w z cz\u0119\u015bciowymi powt\u00f3rzeniami bardzo znacznie przyspiesza to prac\u0119, na dodatek jest niezwykle wygodnie rozwi\u0105zane &#8211; wystarczy opanowa\u0107 trzy skr\u00f3ty klawiaturowe. Gwoli sprawiedliwo\u015bci nale\u017cy przyzna\u0107, \u017ce Trados lepiej radzi sobie w przypadku wielocz\u0142onowych nazw chemicznych (w rodzaju N-[1-Carboxy-2-(4-fluorophenyl)-ethyl]-N-pentanoyl&#8230;) &#8211; w przeciwie\u0144stwie do MemoQ rozbija je na sk\u0142adniki.<\/p>\n<p>Kolejnym bardzo dobrym elementem programu jest funkcja kontroli jako\u015bci &#8211; program nie pozwoli na wyeksportowanie dokumentu zawieraj\u0105cego krytyczne b\u0142\u0119dy, np. brak wszystkich znacznik\u00f3w formatuj\u0105cych w segmencie docelowym. W przypadku wyst\u0105pienia takiej sytuacji zostanie wy\u015bwietlone okno z list\u0105 b\u0142\u0119dnych segment\u00f3w, gdzie mo\u017cemy od razu dokona\u0107 poprawek. Mniej powa\u017cne b\u0142\u0119dy (takie jak niezgodno\u015b\u0107 warto\u015bci liczbowych, podw\u00f3jne spacje itp.) mo\u017cna oczywi\u015bcie zignorowa\u0107.<\/p>\n<p>Przys\u0142owiow\u0105 wisienk\u0105 na czubku jest mo\u017cliwo\u015b\u0107 pracy z plikami w formacie Tradosa &#8211; zar\u00f3wno .ttx, dwuj\u0119zycznymi plikami .doc\/.rtf, jak i z formatem .sdlxliff, dzi\u0119ki czemu mo\u017cliwa jest w zasadzie bezproblemowa wsp\u00f3\u0142praca z klientami bazuj\u0105cymi na plikach Tradosa &#8211; niestety pami\u0119\u0107 musi by\u0107 eksportowana\/importowana przez format po\u015bredni &#8211; TMX.<\/p>\n<p>MemoQ dla t\u0142umaczy-freelancer\u00f3w dost\u0119pny jest w trzech wersjach:<\/p>\n<ul>\n<li>Translator Pro &#8211; za 620 Euro dostaniemy pe\u0142n\u0105 wersj\u0119 MemoQ, z obs\u0142ug\u0105 wszystkich format\u00f3w i bez \u017cadnych ogranicze\u0144.<\/li>\n<li>Translator Standard &#8211; ta wersja kosztuje 149 Euro <strong>na rok<\/strong>. Wersja ta nie obejmuje dopasowa\u0144 kontekstowych w TM, mo\u017cliwo\u015bci korzystania ze zdalnych serwer\u00f3w TM oraz eksportu dwuj\u0119zycznych plik\u00f3w do formatu XLIFF lub DOC. Brak tak\u017ce jakiejkolwiek pomocy technicznej.<\/li>\n<li>4Free &#8211; edycja ca\u0142kowicie bezp\u0142atna. Mo\u017cliwe jest \u015bci\u0105gni\u0119cie wersji Translator Pro i u\u017cywanie jej przez 45 dni z dost\u0119pem do wszystkich funkcji. Je\u015bli po 45 nie kupimy licencji, program przejdzie w tryb 4Free, w kt\u00f3rym nadal mo\u017cemy pracowa\u0107, ale tylko na nowych projektach (bez mo\u017cliwo\u015bci otwierania zapisanych), nowe projekty mog\u0105 obejmowa\u0107 tylko jeden plik i tylko jedn\u0105 (now\u0105) pami\u0119\u0107 t\u0142umacze\u0144.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Na koniec jeszcze jedna informacja &#8211; wszystkie te funkcje firmie Kilgray uda\u0142o si\u0119 zmie\u015bci\u0107 w pakiecie instalacyjnym wielko\u015bci oko\u0142o 40 MB, czyli ponad dziesi\u0119\u0107 razy mniejszym od instalatora Trados Studio. Uwa\u017cam program za zdecydowanie warty uwagi i je\u015bli kto\u015b planuje zakup programu CAT na w\u0142asne potrzeby (bez sta\u0142ej wsp\u00f3\u0142pracy z firm\u0105 na bazie Tradosa), zdecydowanie warto rozwa\u017cy\u0107 w\u0142a\u015bnie MemoQ. Osobi\u015bcie jeszcze troch\u0119 poczekam, ale niewykluczone, \u017ce MemoQ stanie si\u0119 w tym roku moim g\u0142\u00f3wnym narz\u0119dziem pracy.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ostatnio pisa\u0142em o kontrataku Imperium, czyli drugim pakiecie serwisowym do Trados Studio 2009. Czemu jednak kontratak? Gdy firma SDL wypu\u015bci\u0142a w zesz\u0142ym roku now\u0105 wersj\u0119 Tradosa, zrazi\u0142a do siebie bardzo wiele os\u00f3b nieciekawymi pomys\u0142ami licencyjnymi, prowadz\u0105c do poszukiwa\u0144 alternatywy. A w\u0142a\u015bnie ubieg\u0142ym roku na szersze wody wyp\u0142yn\u0105\u0142 stosunkowo nowy program CAT produkcji w\u0119gierskiej &#8211; MemoQ. Program bardzo dobry i bardzo dynamicznie rozwijany, przebojem zdobywaj\u0105cy coraz wi\u0119ksz\u0105 liczb\u0119 zwolennik\u00f3w. Zdecydowanie warto go pozna\u0107.<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3,4],"tags":[9,20,47,30,31],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/316"}],"collection":[{"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=316"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/316\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":536,"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/316\/revisions\/536"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=316"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=316"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/wasaty.pl\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=316"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}