Category: Opinie

Oct 20

Literary translations with CAT tools

If you deal with literary and creative translation only, you have probably never used any special translation-related software other than dictionaries (and a word processor), but you may have heard of “Computer Assisted Translation” tools or CATs for short. These were developed with technical translation in mind, and their main premise is to “never translate the same sentence twice”, which makes a lot of sense in the world of repetitive instruction manuals, but can this be useful in literary translation? Let’s see, but please note that this text does not touch the subject of machine translation (MT).

Oct 20

Programy CAT w tłumaczeniach literackich

Jeśli zajmujecie się wyłącznie tłumaczeniami literackimi i kreatywnymi, mogliście nigdy nie używać żadnego specjalnego oprogramowania do tłumaczenia poza słownikami i edytorem tekstu, ale mogliście słyszeć o programach do „komputerowego wspomagania tłumaczeń” (Computer Assisted Translation, CAT). Stworzono je z myślą o tłumaczeniach technicznych a ich głównym założeniem jest idea, że „nigdy nie trzeba dwa razy tłumaczyć takiego samego zdania”, co ma mnóstwo sensu w świecie powtarzalnych tekstów komunikacji technicznej (np. instrukcji obsługi), ale czy takie oprogramowanie może się do czegoś przydać w tłumaczeniach literackich? Zaznaczam, że tekst w najmniejszym stopniu nie dotyczy tłumaczeń maszynowych (Machine Translation, MT). Zapraszam do lektury.

Jul 19

Zmiany w kartach charakterystyki (MSDS)

Tweet Większość substancji chemicznych i mieszanin wprowadzanych do obrotu na terenie Unii Europejskiej musi oferować kartę charakterystyki – (Material) Safety Data Sheet – MSDS. Tłumaczenie tych dokumentów wykonuje się z użyciem ściśle regulowanego języka, czerpanego wprost z rozporządzeń unijnych opisujących treść karty charakterystyki. Młyny unijne mielą wolno, ale nieustannie. W maju tego roku zostało opublikowane rozporządzenie 2015/830, formalnie zmieniające rozporządzenie …

Continue reading

May 18

memoQ 2015 preview

Tweet Tomorrow I’m leaving for Budapest to attend memoQfest conference, where new memoQ2015 will be officially presented. I was lucky enough to receive beta version for testing. I’ve been using it for a bit over a week and I’m ready to share my impressions. In short: solid, steady improvement, but no revolution. And that’s a …

Continue reading

Dec 03

memoQ 6.2

Wypuszczony w sierpniu tego roku memoQ 6.0 przeszedł jakoś bez echa. Podstawowa różnica w stosunku do wersji 5.0 polegała na tym, że program został napisany niemal całkowicie od zera, przez co zrobił się szybszy i stabilniejszy. Wprowadzono trochę zmian w interfejsie, ujednolicając go i łącząc w spójną całość elementy, które wcześniej sprawiały wrażenie chaosu. Z istotniejszych usprawnień dodano autotekst, nowy tryb przydzielania zleceń w projektach serwerowych i możliwość podziału dokumentu z zachowaniem podglądu. Dobre, przydatne zmiany, ale bez rewolucji.

Aż do teraz. W piątek została oficjalnie udostępniona wersja 6.2.

Sep 16

Trados Studio 2011 – first impressions

Tweet Trados Studio 2011 should be available by the end of next week. SDL promotes it through many ads, webinars, handing out beta version and even full day of virtual learning. And it’s no surprise, since it is full two years since last full release of “Trados” product line. I took part in some of …

Continue reading

Sep 16

Trados Studio 2011 – pierwsze wrażenia

Tweet Jeśli wierzyć zapewnieniom producenta, Trados Studio 2011 ma zostać wypuszczony do końca przyszłego tygodnia. Firma SDL promuje go intensywnie przez reklamy, prezentacje internetowe (m.in. w ramach specjalnego dnia prezentacji) oraz udostępniając wersję beta programu. Brałem udział w prezentacjach, testowałem betę. Czy jest na co czekać?

Continue reading

Aug 21

Nowy Trados, nowy dystrybutor

Tweet Wiadomość niestety do nowych nie należy – nowy dystrybutor Tradosa pojawił się już w lipcu, ale uznałem, że mimo wszystko warto napisać na ten temat choćby krótką notatkę, ponieważ – czy mi się to podoba, czy nie – Trados wciąż zajmuje pozycję lidera rynku narzędzi CAT w Polsce. Warto wiedzieć, że program można teraz …

Continue reading

Jul 25

Aliado.CAT – kotek, który może urosnąć

Tweet Choć dla sporej części tłumaczy określenie „program CAT” jest tylko synonimem Tradosa, faktycznie programów do wspomagania tłumaczeń funkcjonuje na rynku kilkadziesiąt. Są większe, jak Trados, WordFast, MemoQ czy Across, oraz spora grupa programów mniej znanych, o mniejszym udziale w rynku – przy czym ciągle powstają nowe, próbując ugryźć dla siebie kawałek rynku oprogramowania. Są …

Continue reading

Apr 01

I po konferencji

Tweet Zgodnie z zapowiedzią w dniach 26-27 marca odbyła się w Poznaniu czwarta konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. Tym razem zgromadziła ona trochę mniej osób niż w roku ubiegłym — uczestników było około 160 — ale udział w niej wart był każdej wydanej na to złotówki, a program był wręcz nabity interesującymi spotkaniami.

Continue reading